Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Роберт Ли Фрост (Robert Lee Frost)


В лиственном лесу


С тенистых крон летит листва!
Осенней выхвачена хваткой,
Спешит земную наготу
Облечь коричневой перчаткой.

И прежде чем вернется вверх
И мир одарит новой тенью.
Листва лежит мертвым-мертва
В тяжелом мраке погребенья.

Но не навеки этот мрак.
Цветы прорвут покров из листьев,
Себе — и им! — путь вверх расчистив.
В мирах — не знаю, в нашем — так!

Перевод В. Топорова


В роще

Вновь и вновь плещут листья вверху,
Чтобы осенью пасть без остатка,
Обратиться в коричневую требуху
И расползтись, как перчатка.

Перед тем, как им снова одеть
Лес до нового листопада,
Они должны облететь,
Должны дойти до распада.

Они должны умереть в цветах,
Сгнить под танцующими цветами.
Быть может, в каких-то иных мирах
Все это иначе, но так будет с нами.

Перевод Леонида Ситника


В роще

И снова в роще листопад!
От крон с тенистою листвой,
Как сброшенный на землю плащ,
Остался листьев бурый слой.

Пред тем, как заново одеть
Весенний лес в зеленый дым,
Листва должна сойти во мрак
И перегноем стать лесным.

Ее должна пронзить трава,
Цветы должны над ней взойти.
Не знаю, как в других мирах,
А здесь — другого нет пути.

Перевод Григория Кружкова


Под деревьями

Всё те же листья — который год!
Итог всей роскоши и упадка
Теперь пластом побуревшим льнет
К земле, как кожаная перчатка.

Опавшим листьям вновь суждено
Подняться ввысь, но сперва им надо
Спуститься вниз, на самое дно,
Росткам навстречу — во мрак распада.

И будут они пронзены насквозь,
И лягут пóд ноги первоцветам:
Уж как там в иных мирах повелось —
Не знаю, но так происходит в этом.

Перевод Марины Бородицкой


В лесу

Все листья, листья, опять и опять!
Из щедрой тени они летят,
Чтоб светло-бурою тканью стать,
Одеждой, пригнанной в аккурат.

Пока народится опять листва,
Чтоб заново влить в деревья тень,
Она пройдет путем естества,
Она пройдет через тлен и темь.

И ей лежать под ногами цветов —
Пронзив ее, они пустятся в пляс.
Возможно, в мире другом не так,
Но именно так бывает у нас.

Перевод Льва Оборина


Текст оригинала на английском языке

In Hardwood Groves


The same leaves over and over again!
They fall from giving shade above
To make one texture of faded brown
And fit the earth like a leather glove.

Before the leaves can mount again
To fill the trees with another shade,
They must go down past things coming up.
They must go down into the dark decayed.

They must be pierced by flowers and put
Beneath the feet of dancing flowers.
However it is in some other world
I know that this is way in ours.



Другие стихотворения поэта:
  1. The Gift Outright
  2. The Broken Drought
  3. Away!
  4. A Case for Jefferson
  5. Flower Guidance


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 2967


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия