|
||
|
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Эдгар Ли Мастерс (Edgar Lee Masters) Флетчер Макги Силы мои она истощала, Жизнь мою она заедала — Так по ночам луна-истеричка Высасывает все соки из мира. Дни уносились прочь, как тени, Минуты кружились, как звезды. Жалость в сердце моем истощилась. И превратилась в злорадство. еперь она стала податливой глиной, А воля моя — творящей рукою: На лбу ее мои тайные мысли Чертили морщины скорби. Застыли губы, ввалились щеки, Запали глаза от горя. Это душа моя стала глиной, Уже не моя — она ей завладела,— И вот, беснуясь, как сотня бесов, Душа изваяла лицо такое, Что вынести она не сумела, А я взглянуть содрогался. Я рвался в окна, я тряс засовы, Я забивался в угол — Она умерла, она продолжает За мною гнаться до гроба. Перевод Андрея Сергеева Смотрите Олли Макги Текст оригинала на английском языке Fletcher McGee She took my strength by the minutes, She took my life by hours, She drained me like a fevered moon That saps the spinning world. The days went by like shadows, The minutes wheeled like stars. She took the pity from my heart, And made it into smiles. She was a hunk of sculptor’s clay, My secret thoughts were fingers: They flew behind her pensive brow And lined it deep with pain. They set the lips, and sagged the cheeks, And drooped the eyes with sorrow. My soul had entered in the clay, Fighting like seven devils. It was not mine, it was not hers; She held it, but its struggles Modeled a face she hated, And a face I feared to see. I beat the windows, shook the bolts, And hid me in a corner— And then she died and haunted me, And hunted me for life. Другие стихотворения поэта: Количество обращений к стихотворению: 1596 |
||
|
|
||
Английская поэзия | ||