![]() |
||
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Камерная музыка. 2. Вечерний сумрак — аметист Вечерний сумрак — аметист — Все глубже и синей, Фонарь мерцает, как светляк, В густой листве аллей. Старинный слышится рояль, Звучит мажорный лад; Над желтизною клавиш вдаль Ее глаза скользят. Небрежны взмахи рук, а взгляд Распахнут и лучист; И вечер в россыпи огней Горит, как аметист. Перевод Григория Кружкова Текст оригинала на английском языке Chamber Music. 2. The Twilight Turns from Amethyst The twilight turns from amethyst To deep and deeper blue, The lamp fills with a pale green glow The trees of the avenue. The old piano plays an air, Sedate and slow and gay; She bends upon the yellow keys, Her head inclines this way. Shy thought and grave wide eyes and hands That wander as they list— The twilight turns to darker blue With lights of amethyst. Другие стихотворения поэта:
![]() Количество обращений к стихотворению: 1544 |
||
|
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |