Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Сильвия Плат (Sylvia Plath)


Ариэль


Стаз в темноте.
И - бестелесная голубая
Льется с вершин и расстояний.

Божья львица,
О, как мы срастемся в одно,
Точка опоры коленей и пят!- Борозда

Раздваивается и уходит, сестра
Изворотливой арки
Шеи, которую не поймать,

Негроглазые
Ягоды выбрасывают темные
Крючки –

Черной, нежной кровью полон рот,
Тени.
Что-то еще

Волочит меня в пространстве -
Бедра, волосы,
Чешуйки с пяток.

Белая
Годива, я отдираюсь -
Мертвые руки, мертвые несостоятельности.

И теперь я
Пеной - пшенице, сверканье морей.
Детский плач

Плавится в стене.
И я
Стрела,

Роса, что летит
Гибельно, к тому, кто врывается
В красное

Око, в провал утра.

Перевод Александра Ситницкого


Оцепененье темноты.
Но синева - свободна от всего -
с верхушек гор уже струится.

Божественная львица!
Мы едины. Ты -
моих коленей, пяток продолженье.

Быстрей движенье!
За гриву бурую, сестрица,
мне не схватиться.

С откосов ягод лоза,
как негра глаза,
цепляет остро.

Рты черны,
крови сладкой полны.
Что-то сквозь воздух

меня из тьмы
за волосы, за бедра
норовит потрогать.

Белоснежная Годива,
я отряхаю
сухие руки, сухую строгость.

Я - колосьев пена,
зыбь светлая морская.
Ребенка крик

уходит в стену,
тая.
Я - стрела,

прохлада, что летит
смертельной дрожью
в красный

глаз, в котел зари.

Перевод Андрея Пустогарова


 Недвижность во тьме.
 Затем невещественная голубизна
 Льётся с пиков пространств и скал.

 Господня львица,
 Как мы растем, едины, одна
 Ось коленей и пят! — Борозда

 Двоится и прочь стремится,
 Сестра смуглой дуги
 Шеи, до которой не дотянусь,

 Негроглазые
 Ягоды темными гроздьями льют
 Крюки —

 Черной сладкой крови полон рот,
 Тени.
 Ещё что-то

 Тащит сквозь воздух меня —
 Бёдра, пряди волос;
 Пяток моих пух.

 Белая
 Годива, я
 Избавляюсь от окоченелостей, мертвых рук.

 И вот я —
 Пена пшеницы, морей переливы.
 Ребенка крик

 В стене сник.
 И я —
 Стрела,

 Роса, летящая
 Самоубийцей в одном порыве
 В красный зрак,

 Котел утра.

 Перевод Янв Пробштейна


Текст оригинала на английском языке

Ariel


Stasis in darkness.
Then the substanceless blue   
Pour of tor and distances.

God’s lioness,   
How one we grow,
Pivot of heels and knees!—The furrow

Splits and passes, sister to   
The brown arc
Of the neck I cannot catch,

Nigger-eye   
Berries cast dark   
Hooks—

Black sweet blood mouthfuls,   
Shadows.
Something else

Hauls me through air—
Thighs, hair;
Flakes from my heels.

White
Godiva, I unpeel—
Dead hands, dead stringencies.

And now I
Foam to wheat, a glitter of seas.   
The child’s cry

Melts in the wall.   
And I
Am the arrow,

The dew that flies
Suicidal, at one with the drive   
Into the red

Eye, the cauldron of morning.



Другие стихотворения поэта:
  1. In Plaster
  2. Black Pine Tree in an Orange Light
  3. A Winter Ship
  4. The Snowman on the Moor
  5. Prologue to Spring


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 8555


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия