Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Роберт Уильям Сервис (Robert William Service)


Посвящение Провидению


Я с рифмой затевал игру,
Вплетал причуды в ткань стихов;
И раздавался на ветру
Звон слов, как звон колоколов.

Стих, как поток, струясь, блистал;
И расцветал рефрен цветком...
Быть книге - праздником! Мечтал
Я, стихоплет, о том.

О, яркость листьев и лиан
В сияньи, что с небес лилось;
Лиловых сумерек туман,
Пронзенный звездами насквозь...

Стал труд игрою; я пишу -
И счастлив. Так прими сей том,
О дивный Край Стихов! Прошу 
Я, стихоплет, о том.

Перевод Сергея Шоргина


Текст оригинала на английском языке

Dedication to Providence


I loved to toy with tuneful rhyme,
My fancies into verse to weave;
For as I walked my words would chime
So bell-like I could scarce believe;
My rhymes rippled like a brook,
My stanzas bloomed like blossoms gay:
And that is why I dream this book
A verseman's holiday.

The palm-blades brindle in the blaze
Of sunsets splendouring the sea;
The Gloaming is a lilac haze
That impish stars stab eagerly...
O Land of Song! Oh golden clime!
O happy me, whose work is play!
Please take this tribute of my rhymes:
A verseman's holiday.



Другие стихотворения поэта:
  1. Вайолетт-де-ВирViolet de Vere
  2. Шотландское гостеприимствоHighland Hospitality
  3. Посылка (Пожалуй, подведем итог)L'Envoi (I guess this is the final score)
  4. Вечерний чайAfternoon Tea
  5. Канун Нового годаNew Year's Eve


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 1871


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru