Текст оригинала на английском языке English, Scots, and Irishmen ENGLISH, SCOTS, and IRISHMEN, All that are in VALOUR'S ken! Shield your KING: and flock agen Where his sacred Banners fly! Now's the day, and now's the hour, Frenchmen would the Land devour— Will ye wait till they come o'er To give ye Chains and Slavery? Who would be a Frenchman's slave? Who would truckle to the Knave? Who would shun a glorious grave For worse than death, for—infamy? To see your Liberties expire— Your Temples smoke, your Fleets on fire! That's a Frenchman's sole desire— That's your fate, or Liberty! Robb'd of all that sweetens life, Tranquil home, and happy wife! Reeking from the villain's knife, Yonder harmless Peasant see— Prostrate near him on the heath A ruin'd Daughter gasps for breath! Frenchmen riot in their death— That's to them a luxury! In fancy'd conquest over you, The Tyrant tells his tiger-crew— If chains will not your minds subdue, Nor exile, stripes, and poverty, Then, when the Land is all defil'd, He'll butcher woman, man and child— He'll turn your gardens to a wild— Your Courts to caves of misery! Mothers, Sisters, Sweethearts dear, All that VIRTUE gives us here! Can your Sons or Lovers fear When Frenchmen threaten slavery? O! no!—In hosts of VOLUNTEERS, The GENIUS of the ISLE appears! With dauntless breast, BRITANNIA rears Her arm, and points to VICTORY! IRISH, SCOTS and ENGLISHMEN All that WORTH and VALOUR ken! Shield your KING; and flock agen Where his sacred Banners fly! Now's the day, and now's the hour, Frenchmen would the Land devour— To arms! to arms! and make them cow'r, Or meet their certain destiny! Русский перевод Триединый наш народ Патриотическое обращение к жителям Соединённого Королевства - Англичанам, Шотландцам, Ирландцам. 1803 г. Триединый наш народ, За Отечество – вперёд! Наш Король бойцов зовёт В новые походы. Нам ли ждать, когда Француз Нам дурной навяжет вкус К тесноте позорных уз, К царству несвободы? Нам ли подлой ждать судьбы? Нам ли сдаться без борьбы? Добровольные рабы – Разве мы, Британцы? Кто бы Флоту пожелал, Чтобы он исчез, пропал И Француз тут правил бал, – Собственные танцы? Враг ворвётся, – что потом? Разорит и двор, и дом, Всё, что нажито трудом Долгим и упорным. А потом Жену и Дочь Отстоять уже невмочь, – И тогда, что злая ночь, День твой станет чёрным! Враг никем не осуждён, Враг ничем не ограждён. Горе тем, кто здесь рождён, Счастье – нерождённым. Обозлишься, – не рычи, Будет больно, – не кричи, Что ни видишь, – знай, молчи: Горе побеждённым! Чей тут меч не обнажён? Кто тут страхом поражён? Матерей, Сестёр и Жён Кто отдал уроду? Приглашения не жди, Что пришлют тебе Вожди, Добровольно приходи Биться за Свободу! Приходи! Не будем ждать, Будем жить и побеждать, Будем жить и упреждать Происки вражины! Триединый наш народ, За Отечество – вперёд! Наш Король бойцов зовёт В мощные дружины! © Перевод Евг. Фельдмана 23-24.05.2007 3.05.2012 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |