Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley)




Текст оригинала на английском языке

Love's Philosophy


The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
The winds of heaven mix forever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In another's being mingle--
Why not I with thine?

See, the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
No sister flower could be forgiven
If it disdained its brother;
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea;--
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me? 


Русский перевод

Философия любви


Ручьи вливаются в реки,
Реки бегут к низовью.
Ветры сплелись навеки
В ласках, полных любовью.
Все замкнуто тесным кругом.
Волею неземною
Сливаются все друг с другом, -
Почему же ты не со мною?

Небо целует горы.
Волн распахнулись объятья.
Отвергнутые - шлют укоры
Розам кичливым их братья.
Потоки лунного света
Ластятся к синей глади.
Но на что мне, скажите, все это,
Если ты со мною в разладе?

Перевод А. Ибрагимова


Ручьи сливаются с Рекою,
‎         Река стремится в Океан;
Несется ветер над Землею,
‎‎         К нему ласкается Туман.
Все существа, как в дружбе тесной,
‎‎         В союз любви заключены.
О, почему ж, мой друг прелестный,
‎‎         С тобой мы слиться не должны? —

Смотри, уходят к Небу горы,
‎         А волны к берегу бегут;
Цветы, склоняя нежно взоры,
‎‎         Как брат к сестре, друг к другу льнут.
Целует Ночь — морские струи,
‎‎         А землю — блеск лучистый Дня:
Но что мне эти поцелуи,
‎‎         Коль не целуешь ты меня?

Перевод К.Д. Бальмонта
Все переводы Константина Бальмонта



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru