Уолт Уитмен (Walt Whitman)




Текст оригинала на английском языке

Leaves of Grass. 35. Good-Bye My Fancy. 31. Good-Bye My Fancy!


GOOD-BYE my Fancy!
Farewell dear mate, dear love!
I'm going away, I know not where,
Or to what fortune, or whether I may ever see you again,
So Good-bye my Fancy.

Now for my last—let me look back a moment;
The slower fainter ticking of the clock is in me,
Exit, nightfall, and soon the heart-thud stopping.

Long have we lived, joy'd, caress'd together;
Delightful!—now separation—Good-bye my Fancy.

Yet let me not be too hasty,
Long indeed have we lived, slept, filter'd, become really blended
into one;
Then if we die we die together, (yes, we'll remain one,)
If we go anywhere we'll go together to meet what happens,
May-be we'll be better off and blither, and learn something,
May-be it is yourself now really ushering me to the true songs,
(who knows?)
May-be it is you the mortal knob really undoing, turning—so
now finally,
Good-bye—and hail! my Fancy.


Русский перевод

Листья травы. 35. Из цикла «Прощай, мое Вдохновенье!». 31. Прощай, моя Мечта!


Прощай, моя Мечта!
Прощай, моя любимая подруга!
Я ухожу — не знаю сам куда,
Что ждет меня, увидимся ли снова.
Итак, прощай, моя Мечта!
Но пред разлукой дай оглянуться назад;
Тише, слабей тиканье часов во мне,
Уход, мрак, скоро замрут перебои сердца.
Чудесно! И вот разлука, — прощай же, Мечта!
Но не будем слишком спешить:
Долго мы жили, радовались, наслаждались,
сливались,
Если умрем, так вместе (да, мы будем с тобою одно).
одно.

Если уйдем, так вместе — встречать неизвестное,
Может, нам будет лучше, мы станем счастливей, мудрей,
Может быть, ты уводишь меня к новой песне (кто знает?),
Может быть, ты перетряхиваешь ветхую ветошь — итак,
разлучимся,
Прощай — привет тебе, моя Мечта!

Перевод Михаила Зенкевича


Прощай, моя Мечта!
Подруга милая, умершая любовь!
Я ухожу, куда — не знаю.
Не знаю что в пути я встречу,
И встретимся ль когда с тобою снова,
Итак, прощай, моя Мечта!
Теперь в последний раз — на миг дай оглянуться;
Слабее тиканье часов внутри меня,
Слабее, тише,
Конец, исход, и нисхожденье ночи,
И скоро сердце остановится совсем.
Мы долго жили, радовались вместе, —
Пленительно! — ласкали мы друг друга,
Пришел разлуки час — прощай, моя Мечта!
Но не давай мне слишком быть поспешным.
Воистину мы долго жили, спали,
Переливались, и совсем смешались
В одно;
Так если мы умрём, умрём мы вместе,
(Да, мы останемся как нечто, что одно),
Коль мы куда-нибудь пойдём,
Пойдём мы вместе, чтобы встретить, что случится,
Быть может, лучше будем мы и веселее,
Научимся чему-нибудь,
Быть может, это ты теперь меня
Ведёшь
(Кто знает?) к песням настоящим,
Быть может, это ты теперь
Вращаешь смертный узел, разрешаешь, —
Итак, в последний раз,
Прощай же — и привет тебе сердечный,
Моя Мечта! 

Перевод К.Д. Бальмонта


Прощай, мое Вдохновенье!
Прощай, мой милый товарищ, моя дорогая любовь!
Я ухожу, а куда - и сам не знаю,
Не знаю, что ждет меня впереди, не знаю, встретимся ли мы
     с тобою, -
Так, значит, - прощай, мое Вдохновенье.
И ныне, в последний раз, дай мне оглянуться на минуту:
Все медленнее, все слабее тикает маятник в моей груди,
Пора уходить, надвигается ночь, скоро сердце перестанет
     биться.
Долго мы жили вместе, радуя и лаская друг друга, -
Какой восторг! - а теперь расставаться время настало -
     прощай, мое Вдохновенье!
И все же позволь - спешить я не буду,
Так долго мы жили друг с другом, засыпали вместе, сливаясь
     почти воедино, в одно существо,
И теперь, если нам умереть, мы умрем вместе (да, нас никто
     не разделит!).
Если нам уходить куда-то, навстречу неведомому, мы уйдем
     вместе,
Быть может, мы станем богаче, счастливее и что-то познаем,
Может быть, ты ведешь меня ныне к моим самым высоким,
     истинным песням (кто знает?),
Может быть, именно ты не даешь повернуть этот ключ
     в роковой, последней двери - что же, в последний раз,
Прощай, - и привет тебе! - мое Вдохновенье.

Перевод Н. Банникова





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru