Текст оригинала на английском языке Leaves of Grass. 35. Good-Bye My Fancy. 31. Good-Bye My Fancy! GOOD-BYE my Fancy! Farewell dear mate, dear love! I'm going away, I know not where, Or to what fortune, or whether I may ever see you again, So Good-bye my Fancy. Now for my last—let me look back a moment; The slower fainter ticking of the clock is in me, Exit, nightfall, and soon the heart-thud stopping. Long have we lived, joy'd, caress'd together; Delightful!—now separation—Good-bye my Fancy. Yet let me not be too hasty, Long indeed have we lived, slept, filter'd, become really blended into one; Then if we die we die together, (yes, we'll remain one,) If we go anywhere we'll go together to meet what happens, May-be we'll be better off and blither, and learn something, May-be it is yourself now really ushering me to the true songs, (who knows?) May-be it is you the mortal knob really undoing, turning—so now finally, Good-bye—and hail! my Fancy. Русский перевод Листья травы. 35. Из цикла «Прощай, мое Вдохновенье!». 31. Прощай, моя Мечта! Прощай, моя Мечта! Прощай, моя любимая подруга! Я ухожу — не знаю сам куда, Что ждет меня, увидимся ли снова. Итак, прощай, моя Мечта! Но пред разлукой дай оглянуться назад; Тише, слабей тиканье часов во мне, Уход, мрак, скоро замрут перебои сердца. Чудесно! И вот разлука, — прощай же, Мечта! Но не будем слишком спешить: Долго мы жили, радовались, наслаждались, сливались, Если умрем, так вместе (да, мы будем с тобою одно). одно. Если уйдем, так вместе — встречать неизвестное, Может, нам будет лучше, мы станем счастливей, мудрей, Может быть, ты уводишь меня к новой песне (кто знает?), Может быть, ты перетряхиваешь ветхую ветошь — итак, разлучимся, Прощай — привет тебе, моя Мечта! Перевод Михаила Зенкевича Прощай, моя Мечта! Подруга милая, умершая любовь! Я ухожу, куда — не знаю. Не знаю что в пути я встречу, И встретимся ль когда с тобою снова, Итак, прощай, моя Мечта! Теперь в последний раз — на миг дай оглянуться; Слабее тиканье часов внутри меня, Слабее, тише, Конец, исход, и нисхожденье ночи, И скоро сердце остановится совсем. Мы долго жили, радовались вместе, — Пленительно! — ласкали мы друг друга, Пришел разлуки час — прощай, моя Мечта! Но не давай мне слишком быть поспешным. Воистину мы долго жили, спали, Переливались, и совсем смешались В одно; Так если мы умрём, умрём мы вместе, (Да, мы останемся как нечто, что одно), Коль мы куда-нибудь пойдём, Пойдём мы вместе, чтобы встретить, что случится, Быть может, лучше будем мы и веселее, Научимся чему-нибудь, Быть может, это ты теперь меня Ведёшь (Кто знает?) к песням настоящим, Быть может, это ты теперь Вращаешь смертный узел, разрешаешь, — Итак, в последний раз, Прощай же — и привет тебе сердечный, Моя Мечта! Перевод К.Д. Бальмонта Прощай, мое Вдохновенье! Прощай, мой милый товарищ, моя дорогая любовь! Я ухожу, а куда - и сам не знаю, Не знаю, что ждет меня впереди, не знаю, встретимся ли мы с тобою, - Так, значит, - прощай, мое Вдохновенье. И ныне, в последний раз, дай мне оглянуться на минуту: Все медленнее, все слабее тикает маятник в моей груди, Пора уходить, надвигается ночь, скоро сердце перестанет биться. Долго мы жили вместе, радуя и лаская друг друга, - Какой восторг! - а теперь расставаться время настало - прощай, мое Вдохновенье! И все же позволь - спешить я не буду, Так долго мы жили друг с другом, засыпали вместе, сливаясь почти воедино, в одно существо, И теперь, если нам умереть, мы умрем вместе (да, нас никто не разделит!). Если нам уходить куда-то, навстречу неведомому, мы уйдем вместе, Быть может, мы станем богаче, счастливее и что-то познаем, Может быть, ты ведешь меня ныне к моим самым высоким, истинным песням (кто знает?), Может быть, именно ты не даешь повернуть этот ключ в роковой, последней двери - что же, в последний раз, Прощай, - и привет тебе! - мое Вдохновенье. Перевод Н. Банникова |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |