Уолт Уитмен (Walt Whitman)




Текст оригинала на английском языке

Leaves of Grass. 19. Sea-Drift. 6. On the Beach at Night


On the beach at night,
Stands a child with her father,
Watching the east, the autumn sky.

Up through the darkness,
While ravening clouds, the burial clouds, in black masses spreading,
Lower sullen and fast athwart and down the sky,
Amid a transparent clear belt of ether yet left in the east,
Ascends large and calm the lord-star Jupiter,
And nigh at hand, only a very little above,
Swim the delicate sisters the Pleiades.

From the beach the child holding the hand of her father,
Those burial-clouds that lower victorious soon to devour all,
Watching, silently weeps.

Weep not, child,
Weep not, my darling,
With these kisses let me remove your tears,
The ravening clouds shall not long be victorious,
They shall not long possess the sky, they devour the stars only in apparition,
Jupiter shall emerge, be patient, watch again another night, 
                                          the Pleiades shall emerge,
They are immortal, all those stars both silvery and golden shall shine out again,
The great stars and the little ones shall shine out again, they endure,
The vast immortal suns and the long-enduring pensive moons shall again shine.

Then dearest child mournest thou only for Jupiter?
Considerest thou alone the burial of the stars?

Something there is,
(With my lips soothing thee, adding I whisper,
I give thee the first suggestion, the problem and indirection,)
Something there is more immortal even than the stars,
(Many the burials, many the days and nights, passing away,)
Something that shall endure longer even than lustrous Jupiter
Longer than sun or any revolving satellite,
Or the radiant sisters the Pleiades.


Русский перевод

Листья травы. 19. Из цикла «Морские течения». 6. У моря ночью


1

У моря ночью
Девочка стоит с отцом
И смотрит в осеннее небо.

А там, во мраке,
Где черной прожорливой стаей зловещие тучи
Закрыли небо своим гробовым покровом,
На чистой полоске лазури на темном востоке
Величественно и спокойно восходит Юпитер,
И рядом с ним, немного повыше,
Всплывают нежные сестры Плеяды.

2

У моря девочка, руку отца сжимая,
Видя, что тучи зловещие все поглощают,
Плачет тихонько.

Не плачь, дитя,
Не плачь, моя дорогая,
Я поцелуем утру твои слезы,
Недолго господствовать траурным хищным тучам,
Недолго владеть им небом — лишь кажется, что они
пожирают звезды:
Юпитер вновь засияет — я«ди, ближайшей ночью Плеяды
заблещут.
Они бессмертны — все эти звезды, серебряные, золотые,
Большие звезды и малые — все они выглянут снова,
Бессмертные солнца и грустные вечные месяцы снова
засветят.

3

Мое дитя, ты скорбишь о Юпитере только?
Ты думаешь только о гибели звезд?
Есть что-то
(Целующими губами шепчу я тебе
Нежный первый намек на тайну, загадку),
Есть более вечное, чем все звезды
(Переживающее все похороны, все дни и ночи),
Более вечное, чем яркий Юпитер,
Чем солнце, чем спутники все, и планеты,
И светлые сестры Плеяды.

Перевод Михаила Зенкевича


Ночью на морском берегу
Стоит девочка рядом с отцом
И глядит на восток, в осеннее небо.
Там, наверху в темноте,
Беспощадные хищные тучи, похоронные тучи расстилаются
     черными массами,
Злые и быстрые, они опускаются к нижнему краю небес,
К той ясной и прозрачной полоске небес, что осталась еще на
     востоке,
Туда, где, большая, спокойная, встает владыка-звезда Юпитер.
И тут же, чуть повыше, поблизости
Плывут нежные сестры Плеяды.
Девочка, ухватившись за руку отца
И глядя с берега на эти похоронные тучи, которые победно
     спускаются ниже, чтобы проглотить поскорее все небо,
Беззвучно плачет.
Не плачь, дитя,
Не плачь, моя милая,
Дай я поцелуями уберу твои слезы.
Беспощадные тучи - недолго им быть победителями,
Недолго им владеть небом, это только кажется, что звезды
     проглочены ими,
Юпитер появится снова, будь покойна, взгляни на него завтра
     ночью, и Плеяды появятся снова,
Они бессмертны, серебряные и золотые звезды, они засверкают
     опять,
Большие звезды и малые засверкают опять, все это им нипочем,
Громадные бессмертные солнца и задумчивые долговечные
     луны, - они засверкают опять.
Дорогое дитя, ты плачешь об одном лишь Юпитере?
Ты тоскуешь лишь о погребении звезд?
Есть нечто
(Нежно целуя тебя, я говорю тебе шепотом,
Я даю тебе первый намек, неясное указание, загадку),
Есть нечто, что даже бессмертнее звезд
(Много прошло погребений, много дней и ночей),
Нечто, что в мире пребудет даже дольше, чем светоносный
     Юпитер,
Дольше, чем солнце, или какой-нибудь кружащийся спутник,
Или сверкающие сестры Плеяды.

Перевод К. Чуковского

1871



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru