Джеффри Чосер (Geoffrey Chaucer)




Текст оригинала на английском языке

Truth


Fle fro the pres, and dwelle with sothefastnesse,
Suffise thin owen thing, thei it be smal;
For hord hath hate, and clymbyng tykelnesse,
Prees hath envye, and wele blent overal.
Savour no more thanne the byhove schal;
Reule weel thiself, that other folk canst reede;
And trouthe schal delyvere, it is no drede.

Tempest the nought al croked to redresse,
In trust of hire that tourneth as a bal.
Myche wele stant in litel besynesse;
Bywar therfore to spurne ayeyns an al;
Stryve not as doth the crokke with the wal.
Daunte thiself, that dauntest otheres dede;
And trouthe shal delyvere, it is no drede.

That the is sent, receyve in buxumnesse;
The wrestlyng for the worlde axeth a fal.
Here is non home, here nys but wyldernesse.
Forth, pylgryme, forth! forth, beste, out of thi stal!
Know thi contré! loke up! thonk God of al!
Hold the heye weye, and lat thi gost the lede;
And trouthe shal delyvere, it is no drede.

[L'envoy.]
Therfore, thou Vache, leve thine olde wrechednesse;
Unto the world leve now to be thral.
Crie hym mercy, that of hys hie godnesse
Made the of nought, and in espec{.i}al
Draw unto hym, and pray in general
For the, and eke for other, hevenelyche mede;
And trouthe schal delyvere, it is no drede. 


Русский перевод

Баллада о Правде


Когда от злата ломятся подвалы, 
   Легко в друзьях завистников найти. 
Заставь себя довольствоваться малым, 
   Отринь толпу, гордыню укроти; 
   Желания на жизненном пути 
Соизмеряй с возможным, Бога ради. 
Свободен тот, кто с Правдой не в разладе. 

С пороками бороться не пристало. 
   Обидчика помилуй и прости. 
Уйдя от зла, во что бы то ни стало 
   Сумей покой душевный обрести. 
   А если споришь, ближних не чести: 
Себя унизишь в гневе и в досаде. 
Свободен тот, кто с Правдой не в разладе. 

Благослови, что Небо ниспослало, 
   И от земного взор свой отврати. 
В песках пустыни, с горных перевалов 
   О Господе в молитве возвести. 
   Блажен, кто в сердце веру мог нести, 
Лукавому не уступив ни пяди. 
Блажен и тот, кто с Правдой не в разладе. 

Послание сэру Филиппу де ла Ваш

Стремясь, Филипп, к небесному порталу, 
   Былые страсти миру возврати. 
Молись Тому, Кто дал тебе начало, 
   Ничтожный прах держа в своей горсти. 
   И Он к тебе захочет снизойти 
В своей неисчерпаемой отраде. 
Свободен тот, кто с Правдой не в разладе! 

© Перевод Евг. Фельдмана
Все переводы Евгения Фельдмана





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru