Роберт Уильям Сервис (Robert William Service)




Текст оригинала на английском языке

Maternity


There once was a Square, such a square little Square,
And he loved a trim Triangle;
But she was a flirt and around her skirt
Vainly she made him dangle.
Oh he wanted to wed and he had no dread
Of domestic woes and wrangles;
For he thought that his fate was to procreate
Cute little Squares and Triangles.

Now it happened one day on that geometric way
There swaggered a big bold Cube,
With a haughty stare and he made that Square
Have the air of a perfect boob;
To his solid spell the Triangle fell,
And she thrilled with love’s sweet sickness,
For she took delight in his breadth and height— 
But how she adored his thickness!

So that poor little Square just died of despair,
For his love he could not strangle;
While the bold Cube led to the bridal bed
That cute and acute Triangle.
The Square’s sad lot she has long forgot,
And his passionate pretensions ...
For she dotes on her kids—Oh such cute Pyramids
In a world of three dimensions.


Русский перевод

Материнство


		Квадрат в Треугольник 
		Влюбился, как школьник,
(Первый акт: «Я молю о согласии»!).
		Он ей пел вокализы, 
		Но терпел лишь капризы
От своей треугольной пассии.
		Возмечтал он в истоме: 
		Будет много в их доме, 
Много-много сестричек и братиков,
		Возмечтал он о счастии 
		Жить на благо династии 
Треугольничков и Квадратиков. 

		Ах, любовь, что поветрие, 
		Даже там, в геометрии! 
(Акт второй: появление Куба).
		«Уходи непобитым, 
		Не шути с габаритом!» –
Молвил Куб. – Он воздействовал грубо,
		Но частенько при хаме 
		И в девице, и в даме
Просыпается сладостный трепет.
		«Я твоя, мой желанный, 
		Я твоя, шестигранный!» –
Прозвучал лихорадочный лепет. 

		Горе бедным Квадратам! 
		Умер наш неженатым.
(Здесь – начало третьего акта).
		Сочетание Куба 
		С Треугольником – (трубы
Заиграли) – свершилось. (Вот так-то!).
		Молодая супруга, 
		Обожая супруга,
Вызывает чужие завидки
		И в пространстве трёхмерном 
		Со своим благоверным
Порождает она – Пирамидки!

Перевод Евг. Фельдмана
7-8.12.2006
12.12.2006 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru