Уолт Уитмен (Walt Whitman)




Текст оригинала на английском языке

Leaves of Grass. 1. Inscriptions. 18. I Hear America Singing


I hear America singing, the varied carols I hear, 
Those of mechanics, each one singing his as it should be blithe
   and strong,
The carpenter singing his as he measures his plank or beam,
The mason singing his as he makes ready for work, or leaves of
   work,
The boatman singing what belongs to him in his boat, the
   deckhand singing on the steamboat deck,
The shoemaker singing as he sits on his bench, the hatter singing
   as he stands,
The wood-cutter's song, the plowboy's on his way in the morning,
   or at noon intermission or at sundown,
The delicious singing of the mother, or of the young wife at work,
   or of the girl sewing or washing,
Each singing what belongs to him or her and to none else,
The day what belongs to the day-at night the party of young
   fellows, robust, friendly,
Singing with open mouths their strong melodious songs.


Русский перевод

Листья травы. 1. Из цикла «Посвящения». 18. Слышу, поет Америка


Слышу, поет Америка, разные песни я слышу:
Поют рабочие, каждый свою песню, сильную и зазывную.
Плотник — свою, измеряя брус или балку,
Каменщик — свою, готовя утром рабочее место или покидая
   его ввечеру,
Лодочник-свою, звучащую с его лодки, матросы свою — с
   палубы кораблей,
Сапожник поет, сидя на кожаном табурете, шляпник-стоя
   перед шляпной болванкой,
Поет лесоруб, поет пахарь, направляясь чем свет на поля,
   или в полдень, или кончив работу,
А чудесная песня матери, или молодой жены, или девушки
   за шитьем или стиркой,—
Каждый поет свое, присущее только ему,
Днем — дневные песни звучат, а вечером голоса молодых,
   крепких парней,
Распевающих хором свои звонкие, бодрые песни.

Перевод И. Кашкина


Я слышу пенье Америки, разные песни я слышу,
Песни рабочих — каждый поет свою, весело, звонко,
Пенье плотника при разметке доски или балки;
Пенье каменщика на лесах и после работы;
Пенье лодочника на баркасе, матроса на палубе парохода;
Пенье сапожника на скамейке, шляпника, поющего стоя;
Напев лесоруба-подроотка с плужной упряжкой
утром, иль в полдень, иль на закате;
Нежное пенье матери, молодой хозяйки, девушки,
швеи иль прачки — каждая поет свое, не чужое.
Днем дневные песни, а вечером парни дюжие дружно
Хором поют, во весь голос, свои мелодичные песни.

Перевод Михаила Зенкевича





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru