Эдмунд Спенсер (Edmund Spenser)




Текст оригинала на английском языке

Amoretti 3. The soverayne beauty which I doo admyre


The soverayne beauty which I doo admyre,
Witnesse the world how worthy to be prayzed!
The light wherof hath kindled heavenly fyre
In my fraile spirit, by her from basenesse raysed;
That being now with her huge brightnesse dazed,
Base thing I can no more endure to view:
But, looking still on her, I stand amazed
At wondrous sight of so celestiall hew.
So when my toung would speak her praises dew,
It stopped is with thoughts astonishment;
And when my pen would write her titles true,
It ravisht is with fancies wonderment:
  Yet in my hart I then both speak and write
  The wonder that my wit cannot endite. 


Русский перевод

Аморетти 3. Свидетель мир, пристала похвала


Свидетель мир, пристала похвала
Той красоте, величьем награждённой,
Что к небесам из праха вознесла
Мой слабый дух, в груди воспламенённый.

Теперь, её сияньем ослеплённый,
Зреть не могу я низменный предмет:
Лишь на неё смотрю я, изумлённый —
На чудный бесконечный горний свет.

Когда ж хочу воздать ей пиетет,
Язык мой замирает в удивленье,
А захочу о ней писать сонет,
Моё перо бессильно в восхищенье.

То, что не смог я выразить умом,
Чудесно в сердце сложится моём.

Перевод А.В. Лукьянова





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru