Эдмунд Спенсер (Edmund Spenser) Текст оригинала на английском языке Amoretti 3. The soverayne beauty which I doo admyre The soverayne beauty which I doo admyre, Witnesse the world how worthy to be prayzed! The light wherof hath kindled heavenly fyre In my fraile spirit, by her from basenesse raysed; That being now with her huge brightnesse dazed, Base thing I can no more endure to view: But, looking still on her, I stand amazed At wondrous sight of so celestiall hew. So when my toung would speak her praises dew, It stopped is with thoughts astonishment; And when my pen would write her titles true, It ravisht is with fancies wonderment: Yet in my hart I then both speak and write The wonder that my wit cannot endite. Русский перевод Аморетти 3. Свидетель мир, пристала похвала Свидетель мир, пристала похвала Той красоте, величьем награждённой, Что к небесам из праха вознесла Мой слабый дух, в груди воспламенённый. Теперь, её сияньем ослеплённый, Зреть не могу я низменный предмет: Лишь на неё смотрю я, изумлённый — На чудный бесконечный горний свет. Когда ж хочу воздать ей пиетет, Язык мой замирает в удивленье, А захочу о ней писать сонет, Моё перо бессильно в восхищенье. То, что не смог я выразить умом, Чудесно в сердце сложится моём. Перевод А.В. Лукьянова |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |