Энн Финч, графиня Уинчилси (Anne Finch, Countess of Winchilsea) Текст оригинала на английском языке The Appology 'TIS true I write and tell me by what Rule I am alone forbid to play the fool, To follow through the Groves a wand'ring Muse And fain'd Ideas's for my pleasures chuse. Why shou'd it in my Pen be held a fault Whilst Mira paints her face, to paint a thought? Whilst Lamia to the manly Bumper flys And borrow'd Spiritts sparkle in her Eyes, Why shou'd itt be in me a thing so vain To heat with Poetry my colder Brain? But I write ill and there-fore shou'd forbear. Does Flavia cease now at her fortieth year In ev'ry Place to lett that face be seen Which all the Town rejected at fifteen? Each Woman has her weaknesse; mine indeed Is still to write tho' hopelesse to succeed. Nor to the Men is this so easy found; Ev'n in most Works with which the Witts abound (So weak are all since our first breach with Heav'n) Ther's less to be Applauded then forgiven. Русский перевод Самооправдание Да, я пишу! И слышу: «Ты дерзка, Уймись-ка, не валяй-ка дурака…» Ужель на стихотворчество — запрет, А на пустую блажь запрета нет? Низать строку — потребны ум и вкус, Ненужные, коль нижешь бисер бус. Вот Хлоя: за бокалом пьет бокал, Дабы огонь в очах ее сверкал, Дабы являться людям пьяной в лоск… Стихами ли пьянить негоже мозг? «Ты пишешь худо!» — слышу не впервой. Но в сорок лет Аглая холит свой Лошачий лик, пугнувший целый свет, Когда сравнялось ей пятнадцать лет! Сколь слабостей у дам — и смех, и грех! Слаба: пишу, не веруя в успех. Что ж! И мужчины справедливой мзды Не видят за таланты и труды… Ведь пали оба — Ева и Адам! Мужчин хулят не менее, чем дам. © Перевод Сергея Александровского Сергей Александровский - русский поэт и переводчик. Все переводы Сергея Александровского |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |