Уолт Уитмен (Walt Whitman)




Текст оригинала на английском языке

Leaves of Grass. 4. Children of Adam. 7. Out of the Rolling Ocean the Crowd


Out of the rolling ocean the crowd came a drop gently to me,
Whispering I love you, before long I die,
I have travel'd a long way merely to look on you to touch you,
For I could not die till I once look'd on you,
For I fear'd I might afterward lose you.

Now we have met, we have look'd, we are safe,
Return in peace to the ocean my love,
I too am part of that ocean my love, we are not so much separated,
Behold the great rondure, the cohesion of all, how perfect!
But as for me, for you, the irresistible sea is to separate us,
As for an hour carrying us diverse, yet cannot carry us diverse forever;
Be not impatient—a little space—know you I salute the air, the
      ocean and the land,
Every day at sundown for your dear sake my love.


Русский перевод

Листья травы. 4. Из цикла «Дети Адама». 7. Из океана толпы, из моря ревущего


Из океана толпы, из моря ревущего, нежно дошла до меня капля одна,
   шепчет, 
Тебя я люблю, чуть время пройдёт и умру я,
Долгий путь я прошла, чтобы только взглянуть на тебя, к тебе прикоснуться,
Ибо я не могла умереть — на тебя не взглянувши хоть раз,
Я боялась, что я иначе, быть может, тебя потеряю.
Вот мы встретились, мы увидались теперь, мы не погибли,
С миром вернись в океан, любовь моя,
Я тоже ведь часть в океане этом, любовь моя, не так уже мы раздельны,
Погляди на округлость великую, на слитность всего, о, как совершенно!
Но что до меня, до тебя, неудержное море должно разлучать нас,
На час по различным путям унося нас, 
   но не может оно унести нас врозь навсегда;
Будь терпелива — немножко — ты знаешь, я воздух приветствую, 
   говорю с океаном и сушей,
Каждый день на закате солнца во имя твоё, Любовь моя.

Перевод К.Д. Бальмонта
Все переводы Константина Бальмонта


Из бурлящего океана толпы

Из бурлящего океана толпы нежно выплеснулась ко мне одна
      капля
И шепчет: «Люблю тебя до последнего дня моей жизни.
Долгим путем я прошла, лишь бы взглянуть на тебя и
      прикоснуться к тебе.
Ибо я не могла умереть, не взглянув на тебя хоть однажды,
Ибо мне было так страшно, что я потеряю тебя».
Ну вот, мы и повстречались с тобою, мы свиделись, и все
      хорошо.
С миром вернись в океан, дорогая,
Я ведь тоже капля в океане, наши жизни не так уж
      раздельны,
Посмотри, как круглятся великие воды земли, как все слитно
      и как совершенно!
Но по воле непреклонного моря мы оба должны разлучиться,
И пусть оно разлучит нас на время, но оно бессильно
      разлучить нас навек;
Будь терпелива - и знай: я славлю и сушу, и море,
      и воздух
Каждый день на закате солнца, ради тебя, дорогая.

Перевод К. Чуковского





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru