Уолт Уитмен (Walt Whitman)




Текст оригинала на английском языке

Leaves of Grass. 4. Children of Adam. 6. One Hour to Madness and Joy


One hour to madness and joy! O furious! O confine me not!
(What is this that frees me so in storms?
What do my shouts amid lightnings and raging winds mean?)
O to drink the mystic deliria deeper than any other man!
O savage and tender achings! (I bequeath them to you my children,
I tell them to you, for reasons, O bridegroom and bride.)

O to be yielded to you whoever you are, and you to be yielded to me
      in defiance of the world!
O to return to Paradise! O bashful and feminine!
O to draw you to me, to plant on you for the first time the lips of
      a determin'd man.

O the puzzle, the thrice-tied knot, the deep and dark pool, all
      untied and illumin'd!
O to speed where there is space enough and air enough at last!
To be absolv'd from previous ties and conventions, I from mine and
      you from yours!
To find a new unthought-of nonchalance with the best of Nature!
To have the gag remov'd from one's mouth!
To have the feeling to-day or any day I am sufficient as I am.

O something unprov'd! something in a trance!
To escape utterly from others' anchors and holds!
To drive free! to love free! to dash reckless and dangerous!
To court destruction with taunts, with invitations!
To ascend, to leap to the heavens of the love indicated to me!
To rise thither with my inebriate soul!
To be lost if it must be so!
To feed the remainder of life with one hour of fulness and freedom!
With one brief hour of madness and joy.


Русский перевод

Листья травы. 4. Из цикла «Дети Адама». 6. Один час безумья и радости


Один час безумья и радости! О, исступлённый! не умеряй меня!
(Что это так освобождает меня в этих бурях?
Что означают вскрики мои среди молний и бешеных ветров?)
О, испить мистических бредов глубже, чем кто бы то ни было!
О, дикие и нежные боли! (я их вам завещаю, дети мои,
Я их вам возвещаю, не без причины, о, жених и невеста!)

О, отдаться тебе, кто б ты ни был, 
   и взять тебя мне отдающуюся вопреки всему миру!
Возвратиться в Рай! О, стыдливая, женственная!
Привлечь тебя близко к себе, и впервые прижать к тебе губы мужчины,
   который решителен.

О, смущение, трижды завязанный узел, глубокий и тёмный пруд, 
   весь свободный и светом залитый.
О, умчаться туда, где наконец достаточно места, достаточно воздуха!
Быть вольным от прежних цепей и условностей, я от моих, и ты от твоих!

Найти неожиданно лучшее, что есть в природе и им наслаждаться небрежно!
Почувствовать рот свой свободным, который был замкнут!
Почувствовать ясно, что нынче, или когда бы то ни было я доволен собой,
   я доволен!
О, что-то, чего я не знал! что-то во сне заколдованном,
Ускользнуть совершенно от всяких зацепок чужих, от якорей, трюмов!

Вольно нестись! Вольно любить! Броситься прямо в опасность без удержу!
Гибель дразнить, звать её — ну-ка, поди сюда!
Восходить, возлетать к небесам любви, мне назначенной!
Подниматься туда своей опьянённой душой!
Потеряться, раз это нужно!
Напитать весь остаток жизни часом, часом одним полноты и свободы!
Одним коротким часом безумья и радости!

Перевод К.Д. Бальмонта


Час безумству и счастью

Час безумству и счастью! О бешеная! О, дай же мне волю!
(Почему эти бури и смерчи несут мне такую свободу?
Почему я кричу среди молний и разъяренных ветров?)
О, испить этот загадочный бред глубже всякого другого
      мужчины!
О дикие и нежные боли! (Я завещаю их вам, мои дети,
Я предлагаю их вам, о новобрачные муж и жена!),
О, отдаться тебе, кто бы ни была ты, а ты чтобы мне отдалась
      наперекор всей вселенной!
О, снова вернуться в рай! О женственная и застенчивая!
О, притянуть тебя близко к себе и впервые прижать к тебе
      настойчивые губы мужчины.
О загадка, о трижды завязанный узел, темный, глубокий
      омут, сразу распуталось все и озарилось огнем!
О, наконец-то умчаться туда, где достаточно простора
      и воздуха!
О, вырваться из цепей и условностей, - тебе из твоих, мне
      из моих.
И, приобщаясь к Природе, вдруг нежданно-негаданно
      освободиться от всех жизненных тягот!
Вытащить кляп изо рта, говори и кричи, что захочешь,
Почувствовать, что наконец-то сегодня я совершенно доволен,
      и больше ничего мне не надо.
Сорваться со всех якорей!
Вольно мчаться! вольно любить! ринуться прямо в опасность!
Бросить опасностям вызов, дерзко заигрывать с ними!
Подниматься до самого неба любви, что судьбой предназначена
      мне!
Взлететь туда вместе с моей опьяневшей душой!
Если нужно, погибнуть, пропасть!
Напитать весь остаток жизни этим часом полноты и свободы,
Кратким часом безумства и счастья! 

Перевод К. Чуковского





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru