Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson)




Текст оригинала на английском языке

* * *


It's all I have to bring today —
This, and my heart beside —
This, and my heart, and all the fields —
And all the meadows wide —
Be sure you count — should I forget
Some one the sum could tell —
This, and my heart, and all the Bees
Which in the Clover dwell.


Русский перевод

* * *


Вот все, что принести смогла,
И сверх того — любовь,
Вот облака и ширь полей,
И красота лугов.
Сочти — чтоб не забыть чего —
Чтоб точен был итог —
Вот сердце, вот жужжанье пчел,
Вот клевера цветок.

Перевод Аркадия Гаврилова


Это — всё, что я принесла:
Это — и сердце моё:
Это — сердце — полей, лугов
Легкое былиё.
Сам сочтёшь, коль забуду я —
Память-то коротка:
Это — сердце — и все шмели,
Чей дом — в глубине цветка. 

Перевод Виты Тэ


Всё, что оставить я должна,
И сердце - ко всему.
Простор родных полей, луга -
По сердцу и уму.
Вы посчитайте-ка, друзья,
Ведь я забыть могу...
Вот солнце, сердце, клевера
И пчёлки на лугу.

Перевод Аделы Василой


Вот все, что я могу вам дать,
Лишь это — и печаль,
Лишь это — и в придачу Луг
И луговую даль.
Пересчитайте еще раз,
Чтоб мне не быть в долгу, —
Печаль — и Луг — и этих
Пчел, Жужжащих на Лугу.

Перевод Григория Кружкова


Вот все — что я тебе принесла!
Это — и сердце мое.
Это — и сердце мое — все Поля —
Летних лугов разлет.
А если хочешь сумму узнать —
Пересчитай подряд
Это — и сердце мое — всех
Пчел — Что в Клевере гудят.

Перевод Веры Марковой

1858



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru