Томас Гарди (Харди) (Thomas Hardy) Текст оригинала на английском языке A Wet August Nine drops of water bead the jessamine, And nine-and-ninety smear the stones and tiles: – ’Twas not so in that August – full-rayed, fine – When we lived out-of-doors, sang songs, strode miles. Or was there then no noted radiancy Of summer? Were dun clouds, a dribbling bough, Gilt over by the light I bore in me, And was the waste world just the same as now? It can have been so: yea, that threatenings Of coming down-drip on the sunless gray, By the then golden chances seen in things Were wrought more bright than brightest skies to-day. Русский перевод Дождливый август Девять бусинок-капель пронзенных жасминным кустом, Девяносто и девять других растеклись по брусчатке и крышам: - Нет, всё было не так в ослепительном августе том, Где мы пели, бродили и жили под небом открытым. Или может быть август тот был заурядным вполне? И угрюмые тучи, и крон отсыревшие сферы Золотились лишь светом, который рождался во мне, А вокруг было всё, как сегодня, унылым и серым? Может так всё и было, и тучи грозили вот-вот Разразиться дождём, нависая вокруг валунами, Только всё же тогда, не смотря ни на что, небосвод Был светлее, чем тот, что сегодня сияет над нами. Перевод Петра Долголенко 1920 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |