Томас Гарди (Харди) (Thomas Hardy)




Текст оригинала на английском языке

A Wet August


Nine drops of water bead the jessamine,
And nine-and-ninety smear the stones and tiles:
– ’Twas not so in that August – full-rayed, fine –
When we lived out-of-doors, sang songs, strode miles.

Or was there then no noted radiancy
Of summer? Were dun clouds, a dribbling bough,
Gilt over by the light I bore in me,
And was the waste world just the same as now?

It can have been so: yea, that threatenings
Of coming down-drip on the sunless gray,
By the then golden chances seen in things
Were wrought more bright than brightest skies to-day.


Русский перевод

Дождливый август


Девять бусинок-капель пронзенных жасминным кустом,
Девяносто и девять других растеклись по брусчатке и крышам:
- Нет, всё было не так в ослепительном августе том,
Где мы пели, бродили и жили под небом открытым.

Или может быть август тот был заурядным вполне?
И угрюмые тучи, и крон отсыревшие сферы
Золотились лишь светом, который рождался во мне,
А вокруг было всё, как сегодня, унылым и серым?

Может так всё и было, и тучи грозили вот-вот
Разразиться дождём, нависая вокруг валунами,
Только всё же тогда, не смотря ни на что, небосвод
Был светлее, чем тот, что сегодня сияет над нами.

Перевод Петра Долголенко

1920



Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru