Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle) Текст оригинала на английском языке «Songs of the Road» (1911). 31. Advice to a Young Author First begin Taking in. Cargo stored, All aboard, Think about Giving out. Empty ship, Useless trip! Never strain Weary brain, Hardly fit, Wait a bit! After rest Comes the best. Sitting still, Let it fill; Never press; Nerve stress Always shows. Nature knows. Critics kind, Never mind! Critics flatter, No matter! Critics curse, None the worse. Critics blame, All the same! Do your best. Hang the rest! Русский перевод «Песни дороги» (1911). 31. Советы молодому автору Представь, мой друг, себе картину, Твоей судьбины бригантину. Чем ты, по праву капитанства, Наполнишь трюмное пространство? Как в отношенье порционном Распорядишься рационом? Разделишь как его на доли, Чтоб растянуть его подоле? Подумай, это очень важно: Как ни веди себя отважно, Ты не проснёшься знаменитым, Отправясь в путь с пустым корытом! Мозги устали? С прежним рвеньем Их не грузи своим твореньем, Иначе, молча протестуя, Начнут работать вхолостую. Пускай без мыслей, как без пищи, Передохну́т и станут чище, И после чистки генеральной Создашь ты опус шедевральный! Живи спокойно, неторопко, И опустевшую коробку Опять – десятки, сотни, тыщи – Наполнят мысли и мыслищи! Вином и куревом, мой милый, Своей природы не насилуй, Иначе шутки с организмом Закончишь нервным катаклизмом! И если критиков орава Во всех газетах крикнет: «Браво!» Триумф восприняв равнодушно, Ты усмехнись и молви: «Скушно!» И если критиков орава Устроит автору облаву, На их критические враки С усмешкой молви: «Вот собаки!» Хвалу с хулою отвергая, Твори, все силы напрягая, Не обольщаясь и не ноя, И – наплевать на остальное! © Перевод Евг. Фельдмана 5-6.02.2014 11-13.02.2014 Все переводы Евгения Фельдмана Терпеливо Жди прилива, Всё наладь: Снасть и кладь. Умный шкипер - С грузом клипер, Трюм набит - Путь открыт. Дух унылый Не насилуй, Хлад в груди Пережди: Дай скопиться По крупице Тишине, Глубине. Глядь - усталость Прочь умчалась, И рука Вновь легка. Критик хвалит, Критик жалит - Не беда, Ерунда. Критик злится, Веселится - Брось, наплюй, В ус не дуй. Делай смело Свое дело! Перевод Марины Бородицкой |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |