Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle) Текст оригинала на английском языке «Songs of Action» (1898). 16. With the Chiddingfolds 1. The horse is bedded down Where the straw lies deep. The hound is in the kennel; Let the poor hound sleep! And the fox is in the spinney By the run which he is haunting, And I’ll lay an even guinea That a goose or two is wanting When the farmer comes to count them in the morning. 2. The horse is up and saddled; Girth the old horse tight! The hounds are out and drawing In the morning light. Now it’s ‘Yoick!’ among the heather, And it’s ‘Yoick!’ across the clover, And it’s ‘To him, all together!’ ‘Hyke a Bertha! Hyke a Rover!’ And the woodlands smell so sweetly in the morning. 3. ‘There’s Termagant a-whimpering; She whimpers so.’ ‘There’s a young hound yapping!’ Let the young hound go! But the old hound is cunning, And it’s him we mean to follow, ‘They are running! They are running! And it’s ‘Forrard to the hollo!’ For the scent is lying strongly in the morning. 4. ‘Who’s the fool that heads him?’ Hold hard, and let him pass! He’s out among the oziers He’s clear upon the grass. You grip his flanks and settle, For the horse is stretched and straining, Here’s a game to test your mettle, And a sport to try your training, When the Chiddingfolds are running in the morning. 5. We’re up by the Coppice And we’re down by the Mill, We’re out upon the Common, And the hounds are running still. You must tighten on the leather, For we blunder through the bracken; Though you’re over hocks in heather Still the pace must never slacken As we race through Thursley Common in the morning. 6. We are breaking from the tangle We are out upon the green, There’s a bank and a hurdle With a quickset between. You must steady him and try it, You are over with a scramble. Here’s a wattle! You must fly it, And you land among the bramble, For it’s roughish, toughish going in the morning. 7. ‘Ware the bog by the Grove As you pound through the slush. See the whip! See the huntsman! We are close upon his brush. ‘Ware the root that lies before you! It will trip you if you blunder. ‘Ware the branch that’s drooping o’er you! You must dip and swerve from under As you gallop through the woodland in the morning. 8. There were fifty at the find, There were forty at the mill, There were twenty on the heath, And ten are going still. Some are pounded, some are shirking, And they dwindle and diminish Till a weary pair are working, Spent and blowing, to the finish, And we hear the shrill whoo-ooping in the morning. 9. The horse is bedded down Where the straw lies deep, The hound is in the kennel, He is yapping in his sleep. But the fox is in the spinney Lying snug in earth and burrow. And I’ll lay an even guinea We could find again to-morrow, If we chose to go a-hunting in the morning. Русский перевод «Песни действия» (1898). 16. Охота с чиддингфо́лдами 1. Лошадь спит в конюшне На густой соломе. Пёс уснул на псарне. Только лис – в укроме В роще, в зарослях, – в засаде. Спорим – вот моя гинея – Быть хозяину в досаде: Из-за рыжего злодея Нынче он лишится гуся ранним утром. 2. Оседлай-ка лошадь, Подтяни подпругу. Псы добычу ищут: Лай – на всю округу! Лучше всякого концерта Крик: «Ату, ату, Разбойник!» Крик: «Ату, не выдай, Берта!» Рý-ру! Рý-ру! «Лис – покойник!» Как дубрава сладко пахнет ранним утром! 3. «Старого натравим Или молодого?» «Лучше ветерана Натрави седого!» «Ах он, жулик! Ах он, жулик! Как уж лис ни рвёт, ни мечет, Старый – сам соображулик, Знает сам, где чёт, где нéчет!» Ах, как псы бегут по следу ранним утром! 4. «Дайте ветерану Нынче отличиться!» Вот мелькнул в овраге, Вот по лугу мчится. Спотыкаются коняжки. Не теряйся, дурачина! Не давай себе поблажки, Докажи, что ты мужчина, С чиддингфо́лдами охотясь ранним утром! 5. Живо – через рощу! Мельница в сторонке. По земле общинной Продолжаем гонки. Папоротник – строем плотным. Затяни ремень потуже. Тяжко людям и животным, Но не сбавим темпа, друже, – Лихо мчим по Те́рзли-Ко́ммон ранним утром! 6. Выбрались упрямо, Темп не убавляя. Вновь – плетень и яма, Изгородь живая. Поминая чёрта с Богом И апостолов впридачу, Прём, как будто за порогом Мы удачу наудачу Встретим грязным непролазным ранним утром. 7. Помощь в передряге – От псаря и псины. Впереди – коряги, По бокам – трясины. Сверху – ветви, снизу – корни, Где ошибка, там и сшибка. Чем труднее, тем упорней Пробирайся, – да не шибко Ротозейничай в дубраве ранним утром. 8. Пятьдесят – на старте. К мельничной запруде Сорок доскакали. К роще – десять. – Люди, Кто устал, а кто отстал, брат, Кто-то попросту из лени Финишировать не стал, брат, Там, где грязи – по колени. Только двое не сплошали ранним утром! 9. Лошадь спит в конюшне На густой соломе. Лает пёс на псарне. Только лис – в укроме. Там и встретят непременно, – Спорим? Вот моя гинея, – Джентльмены – джентльмена, Если раннего ранее Бодро выйдут на охоту завтра утром! © Перевод Евг. Фельдмана 9-13.05.2006 15.05.2006 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |