Артур Конан Дойл (Arthur Conan Doyle)




Текст оригинала на английском языке

«Songs of Action» (1898). 9. A Ballad of the Ranks


Who carries the gun?
   	A lad from over the Tweed.
Then let him go, for well we know
   	He comes of a soldier breed.
So drink together to rock and heather,
   	Out where the red deer run,
And stand aside for Scotland’s pride –
   	The man that carries the gun!
      		For the Colonel rides before,
         	The Major’s on the flank,
      The Captains and the Adjutant
         Are in the foremost rank.
      But when it’s ‘Action front!’
         And fighting’s to be done,
      Come one, come all, you stand or fall
         By the man who holds the gun.

Who carries the gun?
   A lad from a Yorkshire dale.
Then let him go, for well we know
   The heart that never will fail.
Here’s to the fire of Lancashire,
   And here’s to her soldier son!
For the hard-bit north has sent him forth –
   The lad that carries the gun.

Who carries the gun?
   A lad from a Midland shire.
Then let him go, for well we know
   He comes of an English sire.
Here’s a glass to a Midland lass,
   And each can choose the one,
But east and west we claim the best
   For the man that carries the gun.

Who carries the gun?
   A lad from the hills of Wales.
Then let him go, for well we know,
   That Taffy is hard as nails.
There are several ll’s in the place where he dwells,
   And of w’s more than one,
With a ‘Llan’ and a ‘pen,’ but it breeds good men,
   And it’s they who carry the gun.

Who carries the gun?
   A lad from the windy west.
Then let him go, for well we know
   That he is one of the best.
There’s Bristol rough, and Gloucester tough,
   And Devon yields to none.
Or you may get in Somerset
   Your lad to carry the gun.

Who carries the gun?
   A lad from London town.
Then let him go, for well we know
   The stuff that never backs down.
He has learned to joke at the powder smoke,
   For he is the fog-smoke’s son,
And his heart is light and his pluck is right –
   The man who carries the gun.

Who carries the gun?
   A lad from the Emerald Isle.
Then let him go, for well we know,
   We’ve tried him many a while.
We’ve tried him east, we’ve tried him west,
   We’ve tried him sea and land,
But the man to beat old Erin’s best
   Has never yet been planned.

Who carries the gun?
   It’s you, and you, and you;
So let us go, and we won’t say no
   If they give us a job to do.
Here we stand with a cross-linked hand,
   Comrades every one;
So one last cup, and drink it up
   To the man who carries the gun!
      For the Colonel rides before,
         The Major’s on the flank,
      The Captains and the Adjutant
         Are in the foremost rank.
      And when it’s ‘Action front!’
         And there’s fighting to be done,
      Come one, come all, you stand or fall
         By the man who holds the gun.


Русский перевод

«Песни действия» (1898). 9. Баллада о рядовых


		Кто встанет под ружьё?
			Шотландец, ты? Виват!
		Пополни строй, герой,
			Потомственный солдат!
				Поднимем бокалы, 
				За вереск, за скалы,
			За гордое племя твоё!
				Ликует пехота, 
				Приветствуя скотта,
			Который встаёт под ружьё!

			Полковник – впереди,
				А где Майор? На фланге.
			Где Капитаны, Адъютант?
				В передовой фаланге.
			Звучит команда: «В бой!»
				И враз наизготовку
			И мёртвый, и живой
				Берут свою винтовку!

		Кто встанет под ружьё?
			Йоркширец, ты? Вперёд!
		Герой, пополни строй, –
			Прославь свой древний род!
				За полк ланкаширский, 
				За полк дебоширский,
			Врагов побивавший, – ой-ё!
				За север суровый,
				За крепкий, здоровый
			Народ, что встаёт под ружьё!

		Кто встанет под ружьё?
			Мидлендец? Друг ты мой,
		Пополни строй, герой:
			Ты – англосакс прямой!
				Мы выпьем за губки
				Мидлендки-голубки,
			За то, чтобы мужем её
				Стал честный и бравый
				Увенчанный славой
			Мидлендец, что встал под ружьё!

		Кто встанет под ружьё?
			Уэльсец, ты? Виват!
		Пополни строй, – с тобой
			Нам, Таффи, чёрт не брат!
				Пускай, человече,
				Смешит нас наречье,
			Родное наречье твоё,
				Ты, благ не взыскуя,
				Но жизнью рискуя,
			Сегодня встаёшь под ружьё!

		Кто встанет под ружьё?
			Ты с запада? Изволь,
		Герой, пополнить строй.
			Откуда ты? Бристоль?
				А вы – из Девона
				И Глостера? Вона!
			А ты – сомерсетец? Ой-ё!
				Какие таланты
				Раскроют гиганты,
			Что нынче встают под ружьё!

		Кто встанет под ружьё?
			Ты, лондонец? Привет!
		Герой, пополни строй!
			Пусть застит белый свет
				От пушек горластых,
				Их выстрелов частых, –
			Привычно такое житьё
				В столичном тумане
				Пожившему ране,
			Что нынче встаёт под ружьё!
		Кто встанет под ружьё?
			Ирландец? В добрый час!
		Пополни строй, герой,
			Испытанный не раз.
				В сраженье жестоком
				С мятежным востоком
			Ты дрался, себя не жалел,
				На западе бился, – 
				Но враг не родился,
			Который тебя одолел!

		Кто встанет под ружьё?
			И ты, и ты, и ты.
		Страна зовёт – война! –
			Сомкнём свои ряды.
				За верную службу,
				За крепкую дружбу,
			За счастье – твоё и моё!
				За дело, что свято,
				За Томми-солдата,
			Что нынче встаёт под ружьё!

			Полковник – впереди,
				А где Майор? На фланге.
			Где Капитаны, Адъютант?
				В передовой фаланге,
			Звучит команда: «В бой!»
				И враз наизготовку
			И мёртвый, и живой
				Берут свою винтовку!

© Перевод Евг. Фельдмана
11.08.-9.09.2004
18.09.2004 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru