Уильям Швенк Гилберт (William Schwenck Gilbert) Текст оригинала на английском языке The Rover's Apology Oh, gentlemen, listen, I pray; Though I own that my heart has been ranging, Of nature the laws I obey, For nature is constantly changing. The moon in her phases is found, The time and the wind and the weather, The months in succession come round, And you don’t find two Mondays together. Consider the moral, I pray, Nor bring a young fellow to sorrow, Who loves this young lady to-day, And loves that young lady to-morrow. You cannot eat breakfast all day, Nor is it the act of a sinner, When breakfast is taken away To turn your attention to dinner; And it’s not in the range of belief, That you could hold him as a glutton, Who, when he is tired of beef, Determines to tackle the mutton. But this I am ready to say, If it will diminish their sorrow, I’ll marry this lady to-day, And I’ll marry that lady to-morrow! Русский перевод Джентльмен-перекати-поле Не спешите меня осуждать, джентльмены, Что душой неизменно стремлюсь к перемене. Оттого изменений душа моя чает, Что законам природы сие отвечает. И луна изменяется (вспомните фазы!), Время года сменяется временем года, И среда на четверг изменяется сразу, Изменяются ветры, а также погода. Всё понятно? Подводим черту. Не нужны молодому советы: Пусть сегодня он любит вон ту, Пусть он завтра полюбит вот эту! От восхода вам завтрак жевать до заката Было б, мягко сказать, господа, странновато, И, позавтракав, всяк поступает безгрешно, Кто к обеду тотчас приступает неспешно. И не надо того зачислять вам в обжоры, Кто сумел аппетитом своим отличиться, Кто говядины выкушал целые горы И решил на баранину переключиться. Всё понятно? Подводим черту. Мне не надобны ваши советы: Нынче замуж возьму я вон ту, Завтра замуж возьму я вот эту! © Перевод Евг. Фельдмана 20-22.06.2022 Все переводы Евгения Фельдмана |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |