Текст оригинала на английском языке Nebuchadnezzar's Dream Before he went to live with owls and bats, Nebuchadnezzar had an ugly dream, Worse than a housewife’s, when she thinks her cream Made a naumachia for mice and rats: So scared, he sent for that “good kind of cats,” Young Daniel, who did straightway pluck the beam From out his eye, and said – “I do not deem Your sceptre worth a straw, your cushions old door mats.” A horrid nightmare, similar somewhat, Of late has haunted a most valiant crew Of loggerheads and chapmen; – we are told That any Daniel, though he be a sot, Can make their lying lips turn pale of hue, By drawing out – “Ye are that head of gold!” Русский перевод Сон Навуходоносора Царь перед тем, как отойти в пустыни, Был мерзким сновиденьем удручён. Кухарку менее потряс бы сон О том, что мыши плавают в кувшине. В испуге отрекаясь от гордыни, За Даниилом посылает он; Пророк ему: "Трухлявей пня твой трон, За скипетр твой гроша не дам я ныне". Не столь давно подобные виденья Преследовали достославный сброд Тупиц и торгашей; и даже спьяна Любой сновидец разрешит сомненья ¬ Лжецам, от страха бледным, изречёт: "Вы - голова златая истукана". Перевод Сергея Сухарева и Светланы Шик |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |