Филип Сидни (Philip Sidney)




Текст оригинала на английском языке

Sonnet 52. A Strife is Grown between Virtue and Love


A strife is grown between Virtue and Love,
While each pretends that Stella must be his:
Her eyes, her lips, her all, saith Love, do this,
Since they do wear his badge, most firmly prove.

But Virtue thus that title doth disprove,
That Stella (O dear name) that Stella is
That virtuous soul, sure heir of heav’nly bliss;
Not this fair outside, which our hearts doth move.

And therefore, though her beauty and her grace
Be Love’s indeed, in Stella’s self he may
By no pretense claim any manner place.

Well, Love, since this demur our suit doth stay,
Let Virtue have that Stella's self; yet thus,
Let Virtue but that body grant to us.


Русский перевод

Сонет 52. Любовь и Добродетель - на ножах


Любовь и Добродетель - на ножах:
Кому досталась Стелла в обладанье?
Любовь оправдывает притязанья
Своей печатью в царственных чертах.

А Добродетель с пеной на устах
Твердит, что Стеллы лучшее даянье -
Душа, чью святость чтит небес сиянье,
И что не тело повергает в прах.

Что ж, раз уж красота и сила взгляда
Принадлежат Любви, то притязать
На душу Стеллы и не очень надо -
Покуда дело будут разбирать,
Пусть Добродетель в спорах силы тратит,
А нам с тобой, Любовь, и тела хватят.

Перевод А. Парина





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru