Филип Сидни (Philip Sidney)




Текст оригинала на английском языке

Sonnet 64. No More, My Dear


No more, my dear, no more these counsels try;
Oh, give my passions leave to run their race;
Let Fortune lay on me her worst disgrace;
Let folk o'ercharg'd with brain against me cry;
Let clouds bedim my face, break in mine eye;
Let me no steps but of lost labour trace;
Let all the earth with scorn recount my case,
But do not will me from my love to fly.
I do not envy Aristotle's wit,
Nor do aspire to Caesar's bleeding fame;
Nor aught do care though some above me sit;
Nor hope nor wish another course to frame,
But that which once may win thy cruel heart:
Thou art my wit, and thou my virtue art. 


Русский перевод

Сонет 64. Не нужно больше, милая, советов


Не нужно больше, милая, советов,
О, дай свободу ты моим страстям!
Пусть мудрецы, владеющие светом,
Хотят - ругают, а хотят - простят,

Пускай Фортуна не дарит приветом,
Пусть облака заволокут мой взгляд,
Пусть буду я для всех живых - отпетым,
Но от Любви мне нет пути назад!

Ни к славе Аристотеля, ни к славе
Кровавой Цезаря я не стремлюсь ничуть,
Судить меня любой, конечно, вправе,
Но я один лишь пролагаю путь -
Путь к сердцу твоему! И Бог свидетель:
Ты мне - и Мудрость, ты - и Добродетель.

Перевод Л. Темина





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru