Джон Марстон (John Marston)




Текст оригинала на английском языке

The Scourge of Villainy


In serious jest, and jesting seriousness,
I strive to scourge polluting beastliness;
I invocate no Delian deity,
No sacred offspring of Mnemosyne;
I pray in aid of no Castalian Muse,
No nymph, no female angel, to infuse
A sprightly wit to raise my flagging wings,
And teach me tune these harsh discordant strings.
I crave no sirens of our halcyon times,
To grace the accents of my rough-hew'd rhymes;
But grim Reproof, stern Hate of Villainy,
Inspire and guide a Satire's poesy.
Fair Detestation of foul odious sin,
In which our swinish times lie wallowing,
Be thou my conduct and my Genius,
My wits-inciting sweet-breath'd Zephyrus.
O that a Satire's hand had force to pluck
Some floodgate up, to purge the world from muck!
Would God I could turn Alpheus river in,
To purge this Augean oxstall from foul sin!
Well, I will try; awake, Impurity,
And view the veil drawn from thy villainy! 


Русский перевод

Наказание зла


(Excerpt: Proemium in Librum Tertium)

Шутя всерьёз, с серьёзностью шутейной
В борьбе со Злом плету я стих затейный,
Но не взываю к богу Аполлону,
И Муз не призываю поимённо,
И к Ангелам не мыслю обратиться,
Чтоб нынче помогли мне воскрылиться
И струны, что расстроились изрядно,
Настроить так, чтоб зазвучали ладно.
К Сиренам не взываю безмятежным:
Мой грубый стих уже не сделать нежным,
Но при содействе гневного Упрёка
Я буду Зло преследовать жестоко,
Которое всё кажет свинский норов
И в грязной луже плещется, как боров.
Гнев, Гений мой, твоё сопровожденье
Пусть Разум мой приводит в возбужденье.
Открыла шлюзы грозная Сатира.
Поток уносит нечистоты мира.
Ах, будь я богом, Авгиевы стойла
Очистил бы, – чего б оно ни стóило.
Попробую. – Долой гримаски, маски,
Увидим Зло – без пудры и подмазки!

© Перевод Евг. Фельдмана
14-15.08.2007
Все переводы Евгения Фельдмана





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru