Текст оригинала на английском языке LOVE Is a Sickness Love is a sickness full of woes, All remedies refusing; A plant that with most cutting grows, Most barren with best using. Why so? More we enjoy it, more it dies; If not enjoyed, it sighting cries, Heigh ho! Love is a torment of the mind, A tempest everlasting; And Jove hath made it of a kind Not well, not full, nor fasting. Why so? More we enjoy it, more it dies; If not enjoyed, it sighing cries, Heigh ho! Русский перевод Хлопот с Любовью полон рот... Хлопот с Любовью полон рот, Но часто – без удачи. Она всё тот же огород, Но часто – без отдачи. Как? Без наслажденья не мила, А насладишься – умерла. Так! Как буря чёрная, страшна, И всё с пути сметает, Но как бывает ни полна, – Немножко не хватает. Как? Без наслажденья не мила, А насладишься – умерла. Так! © Перевод Евг. Фельдмана 26.01.2007 Все переводы Евгения Фельдмана |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |