Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Текст оригинала на английском языке Song for «Tasso» I. I loved—alas! our life is love; But when we cease to breathe and move I do suppose love ceases too. I thought, but not as now I do, Keen thoughts and bright of linked lore, Of all that men had thought before. And all that Nature shows, and more. II. And still I love and still I think, But strangely, for my heart can drink The dregs of such despair, and live, And love;... And if I think, my thoughts come fast, I mix the present with the past, And each seems uglier than the last. III. Sometimes I see before me flee 15 A silver spirit’s form, like thee, O Leonora, and I sit ...still watching it, Till by the grated casement’s ledge It fades, with such a sigh, as sedge Breathes o’er the breezy streamlet’s edge. Русский перевод Песня для «Тассо» 1 Я любил. Что́ значит жить? — Любить. Но когда в нас больше нет дыханья, И любовь не может дольше быть, Я мечтал. Но те мои мечтанья Не такие, как они сейчас, В них горело яркое сознанье, Мысли, знанье всех, кто жил до нас, Были в них несчётные виденья, Всё, что есть в природе, — звенья, звенья. 2 И ещё люблю я до сих пор, И ещё мечтаю я — так странно. Сердце пьёт подонки, боль, позор. Так любя, живу;………… Я мечтаю, мысли мчатся, мчатся. И виденья прошлого роятся, Входят в настоящее они, Каждый миг мрачнее сны мне снятся, Странны перемешанные дни. 3 Иногда я вижу, предо мною Точно дух серебряный, как ты, Леонора! он окутан мглою, Я за ним слежу, кипят мечты, Он плывёт, он гаснет за стеною, За окном решётчатым моим, Тает, расплывается, как дым; Он уж где-то там во тьме, далёко, И вздыхает он, простясь со мной, Как вздыхает сонная осока Над прильнувшей к берегу волной. Перевод К.Д. Бальмонта Все переводы Константина Бальмонта |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |