Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley)




Текст оригинала на английском языке

Music


1.

I pant for the music which is divine,
My heart in its thirst is a dying flower;
Pour forth the sound like enchanted wine,
Loosen the notes in a silver shower;
Like a herbless plain, for the gentle rain,
I gasp, I faint, till they wake again.

2.

Let me drink of the spirit of that sweet sound,
More, oh more,—I am thirsting yet;
It loosens the serpent which care has bound
Upon my heart to stifle it;
The dissolving strain, through every vein,
Passes into my heart and brain.

3.

As the scent of a violet withered up,
Which grew by the brink of a silver lake,
When the hot noon has drained its dewy cup,
And mist there was none its thirst to slake—
And the violet lay dead while the odour flew
On the wings of the wind o'er the waters blue—

4.

As one who drinks from a charmed cup
Of foaming, and sparkling, and murmuring wine,
Whom, a mighty Enchantress filling up,
Invites to love with her kiss divine…


Русский перевод

Музыка


Умолкли музыки божественные звуки,
Пленив меня на миг своим небесным сном.
Вослед моей мечте я простираю руки,
Пусть льется песня вновь серебряным дождем:
Как выжженная степь ждет ливня и прохлады,
Я страстно звуков жду, исполненных отрады!

О, гений музыки! Растет тоски волна!
Пошли созвучий мне живое сочетанье:
Я светлый кубок твой не осушил до дна,
Я в сердце не убил безбрежное страданье!
Еще, еще, молю! Как шумный водопад,
Пошли мне звонких струй блистательный каскад!

Фиалка нежная тоскливо ждет тумана,
Чтоб чашечку ее наполнил он росой;
Так точно жажду я минутного обмана
Созвучий неземных с их дивною красой.
И вот они звенят… Я с ними вновь сливаюсь…
Я счастлив… Я дрожу… Я плачу… Задыхаюсь…

Перевод К.Д. Бальмонта





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru