Текст оригинала на английском языке Sonnet 72. Desire, Though Thou My Old Companion Art Desire, though thou my old companion art, And oft so clings to my pure love, that I One from the other scarcely can descry, While each doth blow the fire of my heart; Now from thy felloswhip I needs must part, Venus is taught with Dian's wings to fly: I must no more in thy sweet passions lie; Virtue's gold now must head my Cupid's dart. Service and honor, wonder with delight, Fear to offend, will worthy to appear, Care shining in mine eyes, faith in my sprite: These things are left me by my only dear; But thou, Desire, because thou wouldst have all, Now banish'd art. But yet alas how shall? Русский перевод Сонет 72. О Страсть! подруга всех моих невзгод О Страсть! подруга всех моих невзгод, Сестра Любви моей многострадальной, Как трудно мне признать тебя опальной! Но предрешен печальный поворот: Венеру велено пустить в полет На крылышках Дианы идеальной, И нравственностью высокоморальной Позолотить Амура жгучий дрот. Лишь скромность, преданность и угожденье, При сдержанной учтивости речей, Лесть на устах, в глазах - благоговенье Предписаны мне Госпожой моей. Нет, в эти рамки Страсти не вместиться, Я должен гнать тебя, - но как решиться? Перевод Г. Кружкова |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |