Филип Сидни (Philip Sidney)




Текст оригинала на английском языке

Sonnet 43. Fair Eyes, Sweet Lips


Fair eyes, sweet lips, dear heart, that foolish I
Could hope by Cupid's help on you to prey;
Since to himself he doth your gifts apply,
As his main force, choice sport, and easeful stay.

For when he will see who dare him gainsay,
Then with those eyes he looks, lo by and by
Each soul doth at Love's feet his weapons lay,
Glad if for her he give them leave to die.

When he will play, then in her lips he is,
Where blushing red, that Love's self them doth love,
With either lip he doth the other kiss:

But when he will for quiet's sake remove
From all the world, her heart is then his room
Where well he knows, no man to him can come. 


Русский перевод

Сонет 43. Я верил: мне поможет Купидон


Я верил: мне поможет Купидон
Похитить Ваше сердце, губы, взор,
Но эти чары сам присвоил он
И стал еще сильней, чем до сих пор.

Глазами Вашими вооружен,
Он взгляд метнет - кто даст ему отпор?
Любой, кто угодил к нему в полон,
Готов принять и гибель и позор,

Сам Купидон лобзает Вас порой,
Так алы Ваши губы и нежны,
Одна как бы целуется с другой.
Когда же он возжаждет тишины,
То в Вашем сердце ищет свой приют,
Куда войти нам, смертным, не дают.

Перевод А. Ревича





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru