Уильям Шенстон (William Shenstone)




Текст оригинала на английском языке

Written at an Inn at Henley


TO thee, fair freedom! I retire,
  From flattery, feasting, dice and din;
Nor art thou found in domes much higher
  Than the lone cot or humble Inn.
 
’Tis here with boundless power I reign,
  And every health which I begin,
Converts dull port to bright champagne;
  For Freedom crowns it, at an Inn.
 
I fly from pomp, I fly from plate,
  I fly from falsehood’s specious grin;
Freedom I love, and form I hate,
  And choose my lodgings at an Inn.
 
Here, waiter! take my sordid ore,
  Which lacqueys else might hope to win;
It buys what Courts have not in store,
  It buys me Freedom, at an Inn.
 
And now once more I shape my way
  Through rain or shine, through thick or thin,
Secure to meet, at close of day,
  With kind reception at an Inn.
 
Whoe’er has travell’d life’s dull round,
  Where’er his stages may have been,
May sigh to think how oft he found
  The warmest welcome—at an Inn.


Русский перевод

Стихи, написанные на постоялом дворе в Хенли


Прощай, разгул игры картёжной, 
        Прощай, мой светский разговор, 
И здравствуй, скромный, придорожный, 
        Чудесный постоялый двор!

Стрельнул шампанским в первый день я 
        И упразднил портвейный вздор. 
Я здесь король: мои владенья –
        Чудесный постоялый двор!

Позор готовым, пышным фразам! 
        Простосердечию – фавор! 
Люблю свободу, честный разум 
        И милый постоялый двор.

Буфетчик, эй, лови монету! 
        Свободу мне за этот сор, 
Какой в кругах высоких нету, 
        Дарует постоялый двор
 
И солнце яростное светит,
        И градом бьёт меня в упор, 
Но всё равно меня приветит 
        Мой добрый постоялый двор.

Какую роль, какую сцену
         Ты ни сыграл бы до сих пор, 
Былому истинную цену 
        Назначит постоялый двор!

© Перевод Евг. Фельдмана
14.12.1999
Все переводы Евгения Фельдмана





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru