Филип Сидни (Philip Sidney)




Текст оригинала на английском языке

Sonnet 89. Now, That Of Absence


Now that of absence the most irksome night,
With darkest shade doth overcome my day;
Since Stella's eyes, wont to give me my day,
Leaving my hemisphere, leave me in night,

Each day seems long, and longs for long-stay'd night;
The night as tedious, woos th'approach of day;
Tir'd with the dusty toils of busy day,
Languish'd with horrors of the silent night;

Suffering the evils both of the day and night,
While no night is more dark than is my day,
Nor no day hath less quiet than my night:

With such bad misture of my night and day,
That living thus in blackest winter night,
I feel the flames of hottest summer day. 


Русский перевод

Сонет 89. Разлуки хмурая, глухая ночь


Разлуки хмурая, глухая ночь
Густою тьмой обволокла мне день -
Ведь очи Стеллы, что несли мне день,
Сокрылись и оставили мне ночь;

И каждый день ждет, чтоб настала ночь,
А ночь в томленье призывает день;
Трудами пыльными замучит день,
Исполнена безгласных страхов ночь;

Вкусил я зло, что дарят день и ночь;
Нет ночи непроглядней, чем мой день,
И дня тревожней, чем такая ночь;
Я знаю все, чем плохи ночь и день:
Вокруг меня зимы чернеет ночь,
И жжет меня палящий летний день.

Перевод В. Рогова





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru