Текст оригинала на английском языке Sonnet 89. Now, That Of Absence Now that of absence the most irksome night, With darkest shade doth overcome my day; Since Stella's eyes, wont to give me my day, Leaving my hemisphere, leave me in night, Each day seems long, and longs for long-stay'd night; The night as tedious, woos th'approach of day; Tir'd with the dusty toils of busy day, Languish'd with horrors of the silent night; Suffering the evils both of the day and night, While no night is more dark than is my day, Nor no day hath less quiet than my night: With such bad misture of my night and day, That living thus in blackest winter night, I feel the flames of hottest summer day. Русский перевод Сонет 89. Разлуки хмурая, глухая ночь Разлуки хмурая, глухая ночь Густою тьмой обволокла мне день - Ведь очи Стеллы, что несли мне день, Сокрылись и оставили мне ночь; И каждый день ждет, чтоб настала ночь, А ночь в томленье призывает день; Трудами пыльными замучит день, Исполнена безгласных страхов ночь; Вкусил я зло, что дарят день и ночь; Нет ночи непроглядней, чем мой день, И дня тревожней, чем такая ночь; Я знаю все, чем плохи ночь и день: Вокруг меня зимы чернеет ночь, И жжет меня палящий летний день. Перевод В. Рогова |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |