Филип Сидни (Philip Sidney)




Текст оригинала на английском языке

Sonnet 68. Stella, The Only Planet


Stella, the only planet of my light,
Light of my life, and life of my desire,
Chief good, whereto my hope doth only aspire,
World of my wealth, and heav'n of my delight:

Why dost thou spend the treasure of thy sprite,
With voice more fit to wed Amphion's lyre,
Seeking to quench in me the noble fire
Fed by thy worth, and kindled by thy sight?

And all in vain, for while thy breath most sweet,
With choicest words, thy words with reasons rare,
Thy reasons firmly set on Virtue's feet,

Labor to kill in me this killing care:
Oh, think I then, what paradise of joy
It is, so fair a Virtue to enjoy. 


Русский перевод

Сонет 68. О Стелла! жизнь моя, мой свет и жар


О Стелла! жизнь моя, мой свет и жар,
Единственное солнце небосклона,
Луч негасимый, пыл неутоленный,
Речей и взоров сладостный нектар!

К чему ты тратишь красноречья дар,
Властительный, как арфа Амфиона,
Чтоб загасить костер любви, зажженный
В моей душе твоей же силой чар?

Когда из милых уст слова благие
Являются, как перлы дорогие,
Что впору Добродетели надеть,
Внимаю, смыслом их едва задетый,
И думаю: "Какое счастье - этой
Прелестной Добродетелью владеть!"

Перевод Г. Кружкова





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru