Текст оригинала на английском языке Sonnet 66. And Do I See Some Cause And do I see some cause a hope to feed, Or doth the tedious burden of long woe In weaken'd minds, quick apprehension breed, Of every image which may comfort show? I cannot brag of word, much less of deed; Fortune wheels still with me in one sort slow: My wealth no more, and no whit less my need, Desire still on the stilts of Fear doth go. And yet amid all fears a hope there is Stol'n to my heart, since last fair night, nay day, Stella's eyes sent to me the beams of bliss, Looking on me, while I look'd other way: But when mine eyes back to their heav'n did move, They fled with blush, which guilty seem'd of love. Русский перевод Сонет 66. Ну разве для надежды есть причины? Ну разве для надежды есть причины? Иль отягченный горем с неких пор, Ослабший разум множит те картины, Что могут ублажить усталый взор? В немилость впал я у своей судьбины, Бездельничаю, пуст мой разговор, Желанья - лишний повод для кручины, Костыль боязни страсть мою подпер. И все ж надежда в сердце проскользнула, Когда в ночи - о нет, то было днем - Украдкой Стелла на меня взглянула, С небес меня даря лучом; И пусть мой взор ее очей не встретил, В тех небесах смущенье он приметил. Перевод Э. Шустера |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |