Филип Сидни (Philip Sidney)




Текст оригинала на английском языке

Sonnet 23. The Curious Wits


The curious wits seeing dull pensiveness
Bewray itself in my long settled eyes,
Whence those same fumes of melancholy rise,
With idle pains, and missing aim, do guess.

Some that know how my spring I did address,
Deem that my Muse some fruit of knowledge plies:
Others, because the Prince my service tries,
Think that I think state errors to redress.

But harder judges judge ambition's rage,
Scourge of itself, still climbing slipp'ry place,
Holds my young brain cativ'd in golden cage.

Oh Fools, or over-wise, alas the race
Of all my thoughts hath neither stop nor start,
But only Stella's eyes and Stella's heart. 


Русский перевод

Сонет 23. Заметив мой угрюмо сжатый рот


Заметив мой угрюмо сжатый рот
И мой тоскливый неподвижный взгляд,
Досужий свет гадает невпопад,
Никак причин печали не найдет.

Один готов побиться об заклад,
Что это все - познаний горький плод,
"Он к Принцу вхож, - иные говорят, -
И полон государственных забот".

А самый строгий Приговор таков:
"Тщеславен! В гору лезет! Но почет
В златую западню его влечет!"
Эх, умники! Эх, скопище глупцов!
Стремлюсь душой и днем, и по ночам
Лишь к сердцу Стеллы и к ее очам.

Перевод А. Ревича





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru