Филип Сидни (Philip Sidney)




Текст оригинала на английском языке

Sonnet 28. You That With Allegory's Curious Frame


You that with allegory's curious frame,
Of others' children changelings use to make,
With me those pains for God's sake do not take:
I list not dig so deep for brazen fame.

When I say "Stella," I do mean the same
Princess of Beauty, for whose only sake
The reins of Love I love, though never slake,
And joy therein, though nations count it shame.

I beg no subject to use eloquence,
Nor in hid ways do guide Philosophy:
Look at my hands for no such quintessence;

But know that I in pure simplicity
Breathe out the flames which burn within my heart
Love only reading unto me this art. 


Русский перевод

Сонет 28. О вы, поклонники молвы лукавой


О вы, поклонники молвы лукавой,
Ославлен вами мудрый и святой,
Но для меня все толки - звук пустой,
Я не из тех, кто гонится за славой.

Прославить Стеллу я не счел забавой,
Любовь я пел, плененный красотой,
И мне совсем не кажется уздой
То, что клеймит ваш свет, ваш Разум здравый.

Я темы не прошу, моя строка
Не требует премудрости извечной,
Порукою тому моя рука,
Ведь я же в простоте чистосердечной
Дышу огнем, пылающим в крови,
И все мое уменье - дар любви.

Перевод А. Ревича





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru