Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Текст оригинала на английском языке The Two Spirits An allegory FIRST SPIRIT O thou, who plum'd with strong desire Wouldst float above the earth, beware! A Shadow tracks thy flight of fire-- Night is coming! Bright are the regions of the air, And among the winds and beams It were delight to wander there-- Night is coming! SECOND SPIRIT The deathless stars are bright above; If I would cross the shade of night, Within my heart is the lamp of love, And that is day! And the moon will smile with gentle light On my golden plumes where'er they move; The meteors will linger round my flight, And make night day. FIRST SPIRIT But if the whirlwinds of darkness waken Hail, and lightning, and stormy rain; See, the bounds of the air are shaken-- Night is coming! The red swift clouds of the hurricane Yon declining sun have overtaken, The clash of the hail sweeps over the plain-- Night is coming! SECOND SPIRIT I see the light, and I hear the sound; I'll sail on the flood of the tempest dark, With the calm within and the light around Which makes night day: And thou, when the gloom is deep and stark, Look from thy dull earth, slumber-bound, My moon-like flight thou then mayst mark On high, far away.---- * * * Some say there is a precipice Where one vast pine is frozen to ruin O'er piles of snow and chasms of ice Mid Alpine mountains; And that the languid storm pursuing That winged shape, for ever flies Round those hoar branches, aye renewing Its aëry fountains. Some say when nights are dry and dear, And the death-dews sleep on the morass, Sweet whispers are heard by the traveller, Which make night day: And a silver shape like his early love doth pass Upborne by her wild and glittering hair, And when he awakes on the fragrant grass, He finds night day. Русский перевод Два духа Иносказание Первый дух Ты весь - крылатое стремленье, Сдержи свой огненный полет, К тебе крадётся Привиденье, - Уж ночь идет! Как чудно-светел мир надзвездный, Как нежно ветер там поет, Но нам нельзя скользить над бездной, - Уж ночь идет! Второй дух Бессмертны звезды и красивы, Мне не страшна ночная тень, В моей груди - любви призывы, - И в этом яркий день! Ко мне луна преклонит взоры, Она разгонит мрак и тень, И золотые метеоры Зажгут средь ночи день! Первый дух А если встанут дети бури, И грянет град, и дождь польет? Смотри, как дрогнул свод лазури, - То ночь идет! Ты слышишь вопли урагана? Как будто мир кончины ждет, Как будто гибнет средь тумана, - То ночь идет! Второй дух Я слышу звуков сочетанье, Я вижу свет, - и тает тень, Во мне - покой, кругом - сиянье, И ночь как яркий день; А ты, когда землей упорно Владеет тьма, тупая лень, Смотри, как я всхожу проворно, Как там светла ступень! * * * В глухой тиши уединенья Возносит призрачный убор Сосны гигантской привиденье Среди Альпийских гор; И если вихорь утомленный К сосне преклонит смутный взор, Он снова мчится, возрожденный, Среди Альпийских гор! Когда дневной замолкнет ропот, Тогда встает в болотах тень, И путник слышит нежный шепот, - И ночь как яркий день; Своей любви первоначальной Он видит искристую тень, И пробуждается, печальный, - И ночь светла как день! Перевод К.Д. Бальмонта |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |