Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley)




Текст оригинала на английском языке

Remembrance


1.

Swifter far than summer's flight—
Swifter far than youth's delight—
Swifter far than happy night,
Art thou come and gone—
As the earth when leaves are dead,
As the night when sleep is sped,
As the heart when joy is fled,
I am left lone, alone.

2.

The swallow summer comes again—
The owlet night resumes her reign—
But the wild-swan youth is fain
To fly with thee, false as thou.—
My heart each day desires the morrow;
Sleep itself is turned to sorrow;
Vainly would my winter borrow
Sunny leaves from any bough.

3.

Lilies for a bridal bed—
Roses for a matron's head—
Violets for a maiden dead—
Pansies let MY flowers be:
On the living grave I bear
Scatter them without a tear—
Let no friend, however dear,
Waste one hope, one fear for me.


Русский перевод

Воспоминание (Быстрей, чем светлый праздник мая)


Быстрей, чем светлый праздник мая,
Быстрей, чем радость молодая,
Быстрей, чем ночь, от ласк немая,
‎         Ты промелькнула тенью сна:
Как сад без листьев, обнаженный,
Как мрак ночной с тоской бессонной,
Как ум, печалью пораженный,
‎         Моя душа одна, одна.

Пусть Лето ласточкой вернется,
Пусть Ночь совою обернется,
Но лебедь Молодость несется
‎         Скорей, скорее прочь, как ты.
Твержу я «завтра» ежечасно,
Мой сон — как осень, мгла — ненастна,
И взором я ищу напрасно:
‎         Где ж есть зеленые листы?

Невесте — лилии немые,
Матроне — розы огневые,
На гроб фиалки голубые, —
         Веселых глазок дайте мне:
Я их на гроб живой роняю,
Но их слезами не меняю,
О, нет, не плачьте, умоляю,
‎         Пусть я тоскую в тишине.

Перевод К.Д. Бальмонта





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru