Филип Сидни (Philip Sidney)




Текст оригинала на английском языке

Sonnet 102. Where Be Those Roses Gone


Where be those roses gone, which sweeten'd so our eyes?
Where those red cheeks, which oft with fair increase did frame
The height of honor in the kindly badge of shame?
Who hath the crimson weeds stol'n from my morning skies?

How did the color fade of those vermilion dyes
Which Nature self did make, and self engrain'd the same?
I would know by what right this paleness overcame
That hue, whose force my heart still unto thraldom ties.

Galen's adoptive sons, who by a beaten way
Their judgments hackney on, the fault of sickness lay,
But feeling proof makes me say they mistake it furre:

It is but Love, which makes his paper perfect white
To write therein more fresh the story of delight,
While Beauty's reddest ink Venus for him doth stir. 


Русский перевод

Сонет 102. Где Розы алые, чей пламень так пленял?


Где Розы алые, чей пламень так пленял?
Куда исчез тот цвет, что облик благородный,
Пылая, обрамлял стыдливостью природной?
Кто с утренних небес мою зарю украл?

Как вышло, что цветок малиновый увял,
Взращенный с нежностью Природой плодородной?
Кто в этом виноват, что бледностью холодной
Покрыт любимых щек божественный овал?

Галена правнуки, бредя путем избитым,
Причину отыскать хотят в недуге скрытом,
Но ищут, как всегда, от правды вдалеке;
То просто-напросто Амур белит страницы
Для новой повести, пока Любви Царица
Чернила красные разводит в пузырьке.

Перевод Г. Кружкова





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru