Текст оригинала на английском языке Sonnet 34. Come Let Me Write Come, let me write. 'And to what end?' To ease A burthen'd heart. 'How can words ease, which are The glasses of thy daily vexing care?' Oft cruel fights well pictur'd forth do please. 'Art not asham'd to publish thy disease?' Nay, that may breed my fame, it is so rare. 'But will not wise men think thy words fond ware?' Then be they close, and so none shall displease. 'What idler thing than speak and not be heard?' What harder thing than smart, and not to speak? Peace, foolish wit, with wit my wit is marr'd. Thus write I while I doubt to write, and wreak My harms on ink's poor loss; perhaps some find Stella's great powers, that so confuse my mind. Русский перевод Сонет 34. Спроси: Зачем ты пишешь? - Для покоя Спроси: "Зачем ты пишешь?" - Для покоя Сердечного! "Но можно ль утолить Словами муки - муку?" - Может быть, Ведь прелесть есть в изображенье боя! "Не стыдно ли стонать перед толпою?" - Нет, это может славу породить. "Но мудрецы ведь могут осудить?" - Тогда суть мысли я искусно скрою! "Но что глупей, чем вопиять в пустыне?" - Что тяжелей, чем в боли промолчать? Исчез покой, расстроен разум ныне... Пишу, рядя: писать ли? не писать? - Чернила сякнут, мука не скудеет... Прочтет ли кто, как Стелла мной владеет?! Перевод Л. Темина |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |