Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle)




Текст оригинала на английском языке

«Songs of Action» (1898). 3. The Storming Party


Said Paul Leroy to Barrow,
‘Though the breach is steep and narrow,
   	If we only gain the summit
      		Then it’s odds we hold the fort.
I have ten and you have twenty,
And the thirty should be plenty,
With Henderson and Henty
  		 And McDermott in support.’

Said Barrow to Leroy,
‘It’s a solid job, my boy,
   	For they’ve flanked it, and they’ve banked it,
     		And they’ve bored it with a mine.
But it’s only fifty paces
Ere we look them in the faces;
And the men are in their places,
   		With their toes upon the line.’

Said Paul Leroy to Barrow,
‘See that first ray, like an arrow,
   	How it tinges all the fringes
      		Of the sullen drifting skies.
They told me to begin it
At five-thirty to the minute,
And at thirty-one I’m in it,
   		Or my sub will get his rise.

‘So we’ll wait the signal rocket,
Till . . . Barrow, show that locket,
That turquoise-studded locket,
Which you slipped from out your pocket
      		And are pressing with a kiss!
Turquoise-studded, spiral-twisted,
It is hers! And I had missed it
From her chain; and you have kissed it:
      		Barrow, villain, what is this?’

‘Leroy, I had a warning,
That my time has come this morning,
So I speak with frankness, scorning
   		To deny the thing that’s true.
Yes, it’s Amy’s, is the trinket,
Little turquoise-studded trinket,
Not her gift – oh, never think it!
   		For her thoughts were all for you.

‘As we danced I gently drew it
From her chain – she never knew it
   	But I love her – yes, I love her:
      		I am candid, I confess.
But I never told her, never,
For I knew ’twas vain endeavour,
And she loved you – loved you ever,
   		Would to God she loved you less!’

‘Barrow, Barrow, you shall pay me!
Me, your comrade, to betray me!
   	Well I know that little Amy
      		Is as true as wife can be.
She to give this love-badged locket!
She had rather . . . Ha, the rocket!
Hi, McDougall! Sound the bugle!
   		Yorkshires, Yorkshires, follow me!’

* * *

Said Paul Leroy to Amy,
‘Well, wifie, you may blame me,
For my passion overcame me,
   		When he told me of his shame;
But when I saw him lying,
Dead amid a ring of dying,
Why, poor devil, I was trying
   		To forget, and not to blame.

‘And this locket, I unclasped it
From the fingers that still grasped it:
He told me how he got it,
   		How he stole it in a valse.’
And she listened leaden-hearted:
Oh, the weary day they parted!
For she loved him – yes, she loved him –
For his youth and for his truth,
   		And for those dying words, so false.


Русский перевод

«Песни действия» (1898). 3. Штурмовая колонна


Бáрроу слышит от Поля Лерóя:
— Узкая брешь не задержит героя.
        Двинемте дружно,
        Двинемте — нужно! —
                Двинемте разом, — наш будет форт!
Десять моих да твоих два десятка,
Хендерсон (прозвище «Мертвая Хватка»),
Хенти (противнику будет несладко!),
                Также — Макдермотт (дерется, как чёрт!).
 
Барроу молвит Полю Лерою:
— Трудное дело будет, не скрою.
        Шутка ли: в целом
        Все под прицелом,
                Вкопаны мины, — как подойдёшь?
Впрочем, забудем и ахи, и страхи:
Сорок шагов, — и увидим их ряхи,
Сорок шагов — и увидим их бляхи,
                И сапоги, и рубахи их тож!
 
Барроу слышит от Поля Лероя:
— Вон уже солнце встает за горою!
        Порозовело,
        Повеселело
                Хмурое небо, — так-то, дружок!
Я с полшестого буду в движенье:
Сорок шагов, — и я в гуще сраженья,
Мой субалтéрн1 приведет подкрепленье,
                Двинет, как только услышит рожок!
 
Барроу, выждем сигнала… Но странно,
Вижу, в глазах твоих стало туманно.
        Ты медальон достаешь из кармана,
        Жарко целуешь его… Без обмана,
                Где медальон раздобыл, говори!
Он ведь на Эмми моей красовался,
Покрасовался и вдруг — потерялся.
Как у тебя медальон оказался?
                Как, негодяй? Говори и не ври!.
 
— Небо, Лерой, мне шепнуло намедни:
День мой сегодняшний — день мой последний.
То, что скажу я. не ложь и не бредни:
                Да, твоя Эмми носила его,
Да, он при мне, — как он, Господи, ярок! —
Но не подумай, что это подарок,
Нет, не подарок, — совсем не подарок:
                Эми ведь любит тебя одного!
 
В танце украл я его незаметно.
Я твою Эми любил беззаветно,
        Но ни словечка,
        Ни полсловечка
                Ей не сказал — уже не скажу.
Только тебя она, милая. любит,
Только тебя она в мыслях голубит.
Время такую любовь не погубит,
                Я ж подошел к своему рубежу!
 
— Барроу, Барроу, низкий предатель!
Как же ты мог, ты. мой друг и приятель!
        Эми — верна мне.
        Ты же… Сполна мне…
                И разговор с тобой будет иной…
Всё что угодно прощу, но – не это…
Всё, но… Внимание! В небе ракета!
Крепость, Макдугалл. возьмем до рассвета.
                Смело, йоркширцы, в атаку — за мной!
 
 * * *

— …Ты, отругав меня, Эми, отчасти
Будешь права. Но учти, что в несчастье
Ум помутили мне черные страсти.
                Мне ли, безумному, грех не скостить?
Да и к тому же его беспредельно
Стало мне жаль, когда ранен смертельно
        Был он в сраженье.
        В это мгновенье
                Всё я сумел и понять, и простить!
 
Умер он. Молвил я: «Мир вам, страдальцы!»
Взял медальон я, разжал его пальцы,
        Тот, что он в вальсе…
        («Господи, сжалься! —
                Думала Эми, — милость яви
К другу, который красив был на диво,
К другу, в котором всё было правдиво,
        К другу, который солгал, умирая,
        К другу, что лгал у могильного края
                Ради меня, — ради нашей любви!»). 

© Перевод Евг. Фельдмана
Все переводы Евгения Фельдмана

Примечание

1. Субалтéрн – младший офицер. (Примечание переводчика).

1892



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru