Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle)




Текст оригинала на английском языке

«Songs of Action» (1898). 27. The Franklin's Maid


The franklin he hath gone to roam,
The franklin's maid she bides at home;
But she is cold, and coy, and staid,
And who may win the franklin's maid?

There came a knight of high renown
In bassinet and ciclatoun;
On bended knee full long he prayed --
He might not win the franklin's maid.

There came a squire so debonair,
His dress was rich, his words were fair.
He sweetly sang, he deftly played --
He could not win the franklin's maid.

There came a mercer wonder-fine,
With velvet cap and gaberdine;
For all his ships, for all his trade,
He could not buy the franklin's maid.

There came an archer bold and true,
With bracer guard and stave of yew;
His purse was light, his jerkin frayed --
Haro, alas! the franklin's maid!

Oh, some have laughed and some have cried,
And some have scoured the countryside;
But off they ride through wood and glade,
The bowman and the franklin's maid.


Русский перевод

«Песни действия» (1898). 27. Женщина франклина


(Из романа “Белый отряд”)
 
Франклин уехал за покупкой,
Простился с дочерью голубкой.
Она слыла особой строгой,
Слыла холодной недотрогой.
 
И тут явился рыцарь важный
И устремил к ней взор свой влажный,
Прося любви за ради Бога. —
Но отказала недотрога.
 
Вторым пришёл помещик местный,
Богач и щёголь всем известный,
И начал петь ещё с порога,
Но отказала недотрога.
 
За ним вослед пришёл купчина,
Солидный денежный мужчина.
Сулил он много, очень много…
Но отказала недотрога.
 
И, наконец, возник в хоромах
Лучник, что парень был не промах.
Бедняк, он был одет убого,
Но… встрепенулась недотрога!
 
Кому-то — смех, кому-то — слёзы,
Там — одобренье, там — угрозы.
Летит скакун, пылит дорога, —
Сбежала с парнем недотрога!

© Перевод Евг. Фельдмана
11.03.2004
16.01.2016 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru