Альфред Теннисон (Alfred Tennyson) Текст оригинала на английском языке The Sisters We were two sisters of one race: She was the fairest in the face: The wind is blowing in turret and tree. They were together, and she fell; Therefore revenge became me well. O the Earl was fair to see! She died: she went to burning flame: She mix’d her ancient blood with shame. The wind is howling in turret and tree. Whole weeks and months, and early and late, To win his love I lay in wait: O the Earl was fair to see! I made a feast; I bade him come; I won his love, I brought him home. The wind is roaring in turret and tree. And after supper, on a bed, Upon my lap he laid his head: O the Earl was fair to see! I kiss’d his eyelids into rest: His ruddy cheek upon my breast. The wind is raging in turret and tree. I hated him with the hate of hell, But I loved his beauty passing well. O the Earl was fair to see! I rose up in the silent night: I made my dagger sharp and bright. The wind is raving in turret and tree. As half-asleep his breath he drew, Three times I stabb’d him thro’ and thro’. O the Earl was fair to see! I curl’d and comb’d his comely head, He look’d so grand when he was dead. The wind is blowing in turret and tree. I wrapt his body in the sheet, And laid him at his mother’s feet. O the Earl was fair to see! Русский перевод Сёстры В моей душе пылала месть За опозоренную честь (Печально ветер выл). Граф соблазнил мою сестру. Я будто знала: не к добру Он так прекрасен был! Сестра позора не снесла. Сестра от горя умерла. (Тоскливо ветер выл). Решила я: пройди хоть год, Но тот от смерти не уйдет, Кто так прекрасен был! Его я в дом свой зазвала И обольстила, как могла. (Протяжно ветер выл). Не мог он страсти превозмочь: Со мной остался в эту ночь, Кто так прекрасен был! Проклятый граф, казалось мне, Как ангел, ясен был во сне. (Надрывно ветер выл). И ненавидя, и любя, Всю ночь над ним рыдала я: Он так прекрасен был! Как ни был тяжек мой обет, Но я любви сказала нет. (С угрозой ветер выл). И я вонзила острый нож В того, кто чуден и пригож, И так прекрасен был! Лежал он, юн и недвижим, А утром мать пришла за ним (Печально ветер выл). Он отошёл в иную сень. Но мнилось мне: как Божий день, Мой граф прекрасен был! © Перевод Евг. Фельдмана 20-21.06.1971 26.05.1973 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Две сестры Нас было две сестры. Милей из двух сестёр была она, Как лилия родных полей, всегда задумчива, бледна. Я дикой розой расцвела, Коварна, мстительна и зла. (Я слышу: ветер шелестит, О бедной Дженни он грустит). Узнала поздно я о том, что граф украл у Дженни честь, Я поклялась святым крестом исполнить праведную месть – За преступление и ложь... А граф был демонски хорош! (Я слышу: ветер стонет злей В густом саду среди аллей.) Сестра погибла... Там – в аду – её, страдалицу, найду. Мне решено, мне суждено с сестрой погибнуть заодно. (Я слышу: ветер – буен, смел – Ещё сильнее зашумел.) Шли дни и месяцы; но я, святую месть в душе тая, Ждала, чтобы изменник-граф, с одной сестрою поиграв, Другую также оскорбил, чтобы меня он полюбил, – И я тайком точила нож… А граф был демонски хорош! Он не избег моих сетей. Я бал дала. В толпе гостей, Как к обольстительной рабе, я привлекла его к себе; Торжествовала я над ним, как над невольником моим. (Я слышу: вырвавшись из туч, Бушует ветер – дик, могуч; В старинных башнях воет он... Ужасный свист! Могильный стон! По телу пробегает дрожь... А граф был демонски хорош!) И вот остались мы вдвоём На ложе девичьем моём. Он мне тогда принадлежал, Принадлежала я ему. Он нежно руку мне пожал, Склонившись к стану моему; А я готовила кинжал В глухую ночь, в густую тьму И прошептала: «Ты умрёшь!» …А граф был демонски хорош! Поцеловав его в глаза, Я не спала, а граф уснул. (Я слышу: страшная гроза! И треск, и блеск, и шум, и гул...) Я ненавидела его в минуту роковую ту; Но граф, близ сердца моего, был дорог мне… за красоту. Я тихо встала... Он лежал... В моей руке сверкнул кинжал. Как сладко граф дремал тогда! Как грудь, роскошно-молода, Вздымалась тихо у него! Но не щадила я его; Три раза мой кинжал сверкнул, В крови три раза утонул, Казня изменника за ложь... А граф и мёртвый был хорош! Тогда, припав лицом к лицу, Я причесала мертвецу Густые локоны; волной Они упали предо мной. Как был его прекрасен лик! На ложе смерти и любви! (О, буря, буря, не реви!). Поцеловавши, обвила я белым саваном его, И мать-графиню призвала взглянуть на сына своего. Святое небо! Для чего ж Мертвец был демонски хорош? Перевод Л.Н. Трефолева |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |