Роберт Бернс (Robert Burns)




Текст оригинала на английском языке

The Gloomy Night


THE gloomy night is gathering fast,
Loud roars the wild inconstant blast,
Yon murky cloud is foul with rain,
I see it driving o’er the plain;
The hunter now has left the moor,
The scatter’d coveys meet secure,
While here I wander, prest with care,
Along the lonely banks of Ayr.

  The Autumn mourns her ripening corn
By early Winter’s ravage torn;
Across her placid azure sky,
She sees the scowling tempest fly:
Chill runs my blood to hear it rave,
I think upon the stormy wave,
Where many a danger I must dare,
Far from the bonnie banks of Ayr.

  ‘Tis not the surging billow’s roar,
‘Tis not that fatal, deadly shore;
Tho’ death in ev’ry shape appear,
The wretched have no more to fear:
But round my heart the ties are bound,
That heart transpierc’d with many a wound:
These bleed afresh, those ties I tear,
To leave the bonnie banks of Ayr.

  Farewell, old Coila’s hills and dales,
Her heathy moors and winding vales;
The scenes where wretched fancy roves,
Pursuing past unhappy loves!
Farewell, my friends!  Farewell, my foes!
My peace with these, my love with those;
The bursting tears my heart declare,
Farewell, the bonnie banks of Ayr!


Русский перевод

Прекрасные берега Эйра


Находит быстро мрак ночной.
	Порывно грозен ветра вой.
Вот туча, от дождя пьяна,
	К долине держит путь она.
Спешит охотник из болот,
	Стремится к гнездам птиц полет…
Брожу, печален и суров,
	Один вдоль Эйра берегов.

Заботит осень участь нив:
	Их сгубит ранних вьюг порыв…
Ее спокойную лазурь
	Смутили вихри зимних бурь.
Кровь стынет, слыша бури вой:
	О бездне думаю морской,
Где должен к бурям быть готов
	Вдали от Эйра берегов.

Но что валов свирепый вой
	Иль чуждый берег роковой,
Хоть смерть там всюду: чем она
	Несчастным может быть страшна?..
Нет! Сердце связано мое.
	Его пронзает острие…
Я узы рву, сочится кровь!..
	Мне не увидеть Эйра вновь…

Простите, вереска поля,
	И ты, родимая земля,
Былой любви моей места,
	Где бродит грустная мечта.
Простите все – друзья, враги…
	Любовь – одним, и мир – другим!
В слезах твержу «прости» и вам –
	Красавца Эйра берегам!

Перевод Т. Щепкиной-Куперник





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru