Текст оригинала на английском языке The Gloomy Night THE gloomy night is gathering fast, Loud roars the wild inconstant blast, Yon murky cloud is foul with rain, I see it driving o’er the plain; The hunter now has left the moor, The scatter’d coveys meet secure, While here I wander, prest with care, Along the lonely banks of Ayr. The Autumn mourns her ripening corn By early Winter’s ravage torn; Across her placid azure sky, She sees the scowling tempest fly: Chill runs my blood to hear it rave, I think upon the stormy wave, Where many a danger I must dare, Far from the bonnie banks of Ayr. ‘Tis not the surging billow’s roar, ‘Tis not that fatal, deadly shore; Tho’ death in ev’ry shape appear, The wretched have no more to fear: But round my heart the ties are bound, That heart transpierc’d with many a wound: These bleed afresh, those ties I tear, To leave the bonnie banks of Ayr. Farewell, old Coila’s hills and dales, Her heathy moors and winding vales; The scenes where wretched fancy roves, Pursuing past unhappy loves! Farewell, my friends! Farewell, my foes! My peace with these, my love with those; The bursting tears my heart declare, Farewell, the bonnie banks of Ayr! Русский перевод Прекрасные берега Эйра Находит быстро мрак ночной. Порывно грозен ветра вой. Вот туча, от дождя пьяна, К долине держит путь она. Спешит охотник из болот, Стремится к гнездам птиц полет… Брожу, печален и суров, Один вдоль Эйра берегов. Заботит осень участь нив: Их сгубит ранних вьюг порыв… Ее спокойную лазурь Смутили вихри зимних бурь. Кровь стынет, слыша бури вой: О бездне думаю морской, Где должен к бурям быть готов Вдали от Эйра берегов. Но что валов свирепый вой Иль чуждый берег роковой, Хоть смерть там всюду: чем она Несчастным может быть страшна?.. Нет! Сердце связано мое. Его пронзает острие… Я узы рву, сочится кровь!.. Мне не увидеть Эйра вновь… Простите, вереска поля, И ты, родимая земля, Былой любви моей места, Где бродит грустная мечта. Простите все – друзья, враги… Любовь – одним, и мир – другим! В слезах твержу «прости» и вам – Красавца Эйра берегам! Перевод Т. Щепкиной-Куперник |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |