Уильям Мейкпис Теккерей (William Makepeace Thackeray) Текст оригинала на английском языке * * * Ah, gentle, tender lady mine! The winter wind blows cold and shrill, Come, fill me one more glass of wine, And give the silly fools their will. And what care we for war and wrack, How kings and heroes rise and fall; Look yonder,* in his coffin black, There lies the greatest of them all! To pluck him down, and keep him up, Died many million human souls; ’Tis twelve o’clock, and time to sup, Bid Mary heap the fire with coals. He captured many thousand guns; He wrote "The Great" before his name; And dying, only left his sons The recollection of his shame. Though more than half the world was his, He died without a rood his own; And borrowed from his enemies Six foot of ground to lie upon. He fought a thousand glorious wars, And more than half the world was his, And somewhere now, in yonder stars, Can tell, mayhap, what greatness is. * This ballad was written at Paris at the time of the Second Funeral of Napoleon Русский перевод * * * Хорошо мне с тобою, супруга моя дорогая! В нашем доме тепло; за окном – завыванье пурги. Вот и рюмка вина, а за нею – неспешно – другая, И пускай лишь болвану мерещатся всюду враги. И какое нам дело, что где-то сдвигают границы, И стащили того, а того потащили на трон. Величайший из них упокоится в чёрной гробнице, И с тобой мы пируем во время его похорон. И какие в борьбе погибали умы и таланты, Чтобы царство его уцелело на этом веку! Слышишь, полночь пробили старинные наши куранты… Не пора ли служанке подбросить в камин угольку? Он полмира прошёл и вернулся с добычей завидной, Он «Великим» себя называл даже близким друзьям, Но лишь память о сём, что со временем станет постыдной, Умирая, в наследство оставил своим сыновьям. Он полмира прошёл, сокрушая чужие столицы, Но пробил его час, и настал его смертный черёд, И шесть футов ему уступили могильной землицы, Уступили враги от своих милосердных щедрот. Он полмира прошёл, и подвергнул жестокой расправе, И ушёл в небеса, и сейчас, по своей простоте, О величье своём, о своей нескончаемой славе Равнодушной звезде он вещает в сплошной пустоте. © Перевод Евг. Фельдмана 18.11.1999 Все переводы Евгения Фельдмана 1841 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |