Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Текст оригинала на английском языке A Child's Garden of Verses. 30. The Lamplighter My tea is nearly ready and the sun has left the sky. It's time to take the window to see Leerie going by; For every night at teatime and before you take your seat, With lantern and with ladder he comes posting up the street. Now Tom would be a driver and Maria go to sea, And my papa's a banker and as rich as he can be; But I, when I am stronger and can choose what I'm to do, O Leerie, I'll go round at night and light the lamps with you! For we are very lucky, with a lamp before the door, And Leerie stops to light it as he lights so many more; And oh! before you hurry by with ladder and with light; O Leerie, see a little child and nod to him tonight! Русский перевод Детский сад стихов. 30. Фонарщик Кипит на кухне чайник и уходит солнце спать, Пора садиться у окна и молча Джонни ждать. Он каждый вечер в шляпе и огромных башмаках Проходит мимо с фонарём и лестницей в руках. Наш Тони станет кучером, и моряком - Мари, А папа - он банкир и всех богаче раза в три! Но я хотел бы с Джонни - в старой шляпе, с фонарём - Ходить и зажигать огни на улице вдвоём. Фонарь напротив дома - нам ужасно повезло! И я увижу Джонни - ведь ещё совсем светло. И может быть, сегодня, прежде чем уйти домой, Он на меня посмотрит и кивнёт мне головой. Перевод Е. Липатовой Уже и солнце село, и приготовлен чай. Гляжу: проходит Лири как будто невзначай. Бессменно каждый вечер шагает налегке, С ним верный друг фонарик и лестница в руке. Марию манит море... Шофёром станет Том... Разбогатеет папа за банковским столом... А я мечтаю, Лири, чтобы настали дни, Когда с тобою буду я зажигать огни. Мы счастливы, что лампа наш освещает двор. Огнями управляешь, как хором дирижёр. Когда спешишь ты, Лири, нести повсюду свет, Взгляни ко мне в окошко и передай привет. Перевод Леонида Зимана Все переводы Леонида Зимана |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |