Томас Гарди (Харди) (Thomas Hardy)




Текст оригинала на английском языке

The Going of the Battery


  Wive's Lament 
November 2nd 1899

I

O it was sad enough, weak enough, mad enough -
Light in their loving as soldiers can be -
First to risk choosing them, leave alone losing them
Now, in far battle, beyond the South Sea! . . .

II

- Rain came down drenchingly; but we unblenchingly
Trudged on beside them through mirk and through mire,
They stepping steadily-only too readily! -
Scarce as if stepping brought parting-time nigher.

III

Great guns were gleaming there, living things seeming there,
Cloaked in their tar-cloths, upmouthed to the night;
Wheels wet and yellow from axle to felloe,
Throats blank of sound, but prophetic to sight.

IV

Gas-glimmers drearily, blearily, eerily
Lit our pale faces outstretched for one kiss,
While we stood prest to them, with a last quest to them
Not to court perils that honour could miss.

V

Sharp were those sighs of ours, blinded these eyes of ours,
When at last moved away under the arch
All we loved. Aid for them each woman prayed for them,
Treading back slowly the track of their march.

VI

Someone said: 'Nevermore will they come: evermore
Are they now lost to us.' O it was wrong!
Though may be hard their ways, some Hand will guard their ways,
Bear them through safely, in brief time or long.

VII

- Yet, voices haunting us, daunting us, taunting us,
Hint in the night-time when life beats are low
Other and graver things . . . Hold we to braver things,
Wait we, in trust, what Time's fulness shall show. 


Русский перевод

Отправка батареи


   Жалобы жен
(2-го ноября 1899)

    I

Что же тревожнее, что безнадежнее,
Неосторожней солдатской любви!
Мы милых выбрали, их у нас вырвали
И на войну повезут корабли.

    II

Как через силу мы шли рядом с милыми,
Еле тащились сквозь ливень и мрак;
Шли они гордые, нам непокорные,
И приближал нашу боль каждый шаг.

    III

Пушки тяжелые, крупные, желтые,
Словно животные, нюхали ночь,
Спицы и ободы, длинные хоботы -
Даже глядеть на них было невмочь.

    IV

В газовом призрачном свете на пристани,
Бледные, мы целовали солдат
С жадною, слезною, страшною просьбою:
Честь уберечь, но вернуться назад.

    V

Остолбеневшими были, ослепшими
Мы, когда их уводили от нас.
В горечи каждая помощи жаждала,
Той же дорогой обратно плетясь.

    VI

Кто-то растерянно крикнул: "Потеряны
Наши для нас!.." Нет, Господня рука
В муках и в горе им будет подспорием,
Хоть коротка их стезя, хоть долга.

    VII

Но до рассвета нас все же преследуют
Их голоса в темноте... И опять,
Полные ужаса, учимся мужеству,
Чтобы с надеждой и верой их ждать.

Перевод В. Корнилова





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru