Джон Гей (John Gay)




Текст оригинала на английском языке

Part I. Fable 32. The Two Owls and the Sparrow


  Two formal owls together sat,
  Conferring thus in solemn chat:
  'How is the modern taste decayed!
  Where's the respect to wisdom paid?
  Our worth the Grecian sages knew;
  They gave our sires the honour due;
  They weighed the dignity of fowls,
  And pried into the depth of owls.
  Athens, the seat of learned fame,
  With general voice revered our name;

  On merit, title was conferred,
  And all adored the Athenian bird.'
    'Brother, you reason well,' replies
  The solemn mate, with half-shut eyes;
  'Right. Athens was the seat of learning,
  And truly wisdom is discerning.
  Besides, on Pallas' helm we sit,
  The type and ornament of wit:
  But now, alas! we're quite neglected,
  And a pert sparrow's more respected.'

     A sparrow, who was lodged beside,
  O'erhears them soothe each other's pride,
  And thus he nimbly vents his heat:
     'Who meets a fool must find conceit.
  I grant, you were at Athens graced,
  And on Minerva's helm were placed;
  But every bird that wings the sky,
  Except an owl, can tell you why.
  From hence they taught their schools to know
  How false we judge by outward show;

  That we should never looks esteem,
  Since fools as wise as you might seem.
  Would ye contempt and scorn avoid,
  Let your vain-glory be destroyed:
  Humble your arrogance of thought,
  Pursue the ways by Nature taught;
  So shall you find delicious fare,
  And grateful farmers praise your care:
  So shall sleek mice your chase reward,
  And no keen cat find more regard.'


Русский перевод

Часть I. Басня 32. Две Совы и Воробей


	Сидели Совы с умным видом
И скорбный счёт вели обидам.

	– Сколь пали нравы! Нету ныне
Почтенья к мудрости в помине.
Лишь в Древней Греции когда-то
Ценили наших предков свято,
И массу видели достоинств
В среде совиных наших воинств.
В Афинах, знаний колыбели,
Какие гимны Совам пели!
Какие титулы давали!
«Паллады птицею» прозвали!

	– Права ты трижды, дорогая, –
Чуть приоткрыв глаза, другая
Сказала, – и была Паллада
Свой шлем Совой украсить рада.
А что сегодня? К сожаленью,
Давно былого нет почтенья.
Теперь и Воробья, бывает,
Намного больше уважают!

	И Воробей, что прыгал рядом,
Сказал, слова наполним ядом:

	– Встреть дурака, тщеславца встретишь,
И не захочешь, да заметишь!
Да, вы в Афинах почитались
И вы на шлеме красовались.
Все, кроме Сов, другие птицы
Причину знают сих традиций.
То был сигнал: будь осторожным,
Наружный блеск бывает ложным,
Что можно выглядеть культурным,
Но быть, на самом деле, дурнеем.
Должно презренье быть забыто,
Тщеславье изгнано из быта.
Не обижайте мир упрёком,
Природы следуйте урокам.
С мышами поведите битву,
И поселяне за ловитву
Вас так прославят, как едва ли
Котов когда-то прославляли!

© Перевод Евг. Фельдмана
21-22.05.2017





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru