Текст оригинала на английском языке Part I. Fable 27. The Sick Man and the Angel 'Is there no hope?' the sick man said. The silent doctor shook his head, And took his leave with signs of sorrow, Despairing of his fee to-morrow. When thus the man with gasping breath; 'I feel the chilling wound of death: Since I must bid the world adieu, Let me my former life review. I grant, my bargains well were made, But all men over-reach in trade; 'Tis self-defence in each profession, Sure self-defence is no transgression. The little portion in my hands, By good security on lands, Is well increased. If unawares, My justice to myself and heirs, Hath let my debtor rot in jail, For want of good sufficient bail; If I by writ, or bond, or deed, Reduced a family to need, My will hath made the world amends; My hope on charity depends. When I am numbered with the dead, And all my pious gifts are read, By heaven and earth 'twill then be known My charities were amply shown' An angel came. 'Ah, friend!' he cried, 'No more in flattering hope confide. Can thy good deeds in former times Outweigh the balance of thy crimes? What widow or what orphan prays To crown thy life with length of days? A pious action's in thy power, Embrace with joy the happy hour. Now, while you draw the vital air, Prove your intention is sincere. This instant give a hundred pound; Your neighbours want, and you abound.' 'But why such haste?' the sick man whines; 'Who knows as yet what Heaven designs? Perhaps I may recover still; That sum and more are in my will? 'Fool,' says the vision, 'now 'tis plain, Your life, your soul, your heaven was gain, From every side, with all your might, You scraped, and scraped beyond your right; And after death would fain atone, By giving what is not your own.' 'While there is life, there's hope,' he cried; 'Then why such haste?' so groaned and died. Русский перевод Часть I. Басня 27. Больной и Ангел – Надежда на выздоровленье… – Нет, – молвил доктор, – к сожаленью. А сам подумал: «Завтра, чую, Свой гонорар не получу я». Ушёл… И тихо из постели Больной промолвил еле-еле: – Выходит, нужно до кончины Что было прежде, вспомнить ныне. Я торговал, и был успешен, И если в чём-то я и грешен, То, от других обороняясь, Я жил, как все, и в том не каюсь. Законам следуя и внемля, Я прикупал чужие земли, И мой должник терпел лишенья Лишь по судебному решенью, И я чинил над ним расправу Лишь по закону и по праву. Но, должников своих ничтожа, Благотворительностью всё же Я помогал им в то же время И облегчал им жизни бремя, И, как судим ни буду строго, Когда на суд предстану Бога, Надеюсь, мне в тот миг, быть может, Благотворительность поможет! И молвил Ангел: – Друг любезный, Ты жаждешь милости возмездной? Но впрямь ли все твои даянья Зло перевесить в состоянье? Ты отирал ли слёзы вдовьи? Ты согревал сирот любовью? Но зла тебе я не желаю И шанс тебе предоставляю: Сто фунтов – и через мгновенье Получишь вечное прощенье! Дать ближним, терпящим разруху, Всего сто фунтов – хватит духу? – К чему спешить? – больной воскликнул. – Сколь свыше странный план возникнул! А, может, я поправлюсь всё же И за прощенье дам дороже? И молвил Ангел: – Душу, тело И веру, – всё пустил ты в дело! И обирал ты всех, кто ниже, И бессердечно, и бесстыже, И вот за рай суёшь в уплату Деньгу, что ты украл когда-то! Больной вскричал: – Постой, дружище! – И умер, как обычный нищий. © Перевод Евг. Фельдмана 12-14.05.2017 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |